看到教材的第6 頁 em 我 都會想到會有問題 以前去越南結婚時,一個稱謂被糾正了好多次 和老師聊天時 em 學生自稱的稱法 不過如果上課學完第6頁後,沒有學其他的 "我" 的說法 回到家和懂越南語的人說em 搞不好就輩份不分了 中英文的 你我他 很簡單 不過越南文就複雜一些,要看說話的對象 去越南時,和岳父母說話時 我 (孩兒con) 要回台灣了 和大舅子說話時 我 (妹婿 em) 要回台灣了 和大舅子的小孩說話 我 (姑丈 chú) 要回台灣了 和伯父、叔叔、姑姑、舅舅、阿姨等說話 我 (姪子 cháu )要回台灣了 ...... |
這以小學生的角度去編,應就以自己對老師們的稱謂去表達,或許再大點,再慢慢擴大。 |
本帖最後由 stevelin 於 2018-8-16 17:44 編輯 如果em 我 的後面有註解和老師說話時用 應該會更清楚 小朋友會怎麼教就怎麼學 後面如果沒學到正確的就都錯了 之前和一位小學老師聊天時 她在鄉土語教學時,請剛回越南玩的小朋友來教大家越南語的阿公 阿嬤 怎麼說 這位老師就記下來,在聊天時跟我聊到這二個字 這位老師唸的是 ông ngoại外公 和 bà ngoại 外嬤 我呆住了,不對啊 ông nội 和 bà nội 才是 阿公 阿嬤 不知在那個環節上教錯了 不知後來有改過來了嗎 |
目前國小校數約2600所,而只選了52所學校作前導學校。如果日後擴大開班,對越南語師資的需求將會很多,越婆、越夫有無機會分得一杯羹擔任教師? |
是個機會,但別太樂觀,政策一直在變 |
請問有知道通譯人員培訓的資訊? |
謝謝大哥分享提供資訊,感恩 |