|
回覆: 有關越文,請問珊珊小姐.
A . chúng mình / chúng ta / chúng tôi 都是 “我們” 的意思 , 但是用法有點差別 :
1/ 現場比較熟的你我他的合稱或兩個人互相通信互相通電話的時候用chúng mình / chúng ta ( 包括聽者在內). 這比較親切 . 上面的句子用chúng mình / chúng ta 都可以 .
例如 :
現在我們去看電影好嗎 ?
bây giờ, chúng ta ( chúng mình) đi xem phim được không ?
甲打電話給乙說 : 我們今晚去吃飯好嗎 ?
Giáp gọi điện thoại cho Ất : tối nay chúng ta ( chúng mình) đi ăn cơm được không ?
甲寫信給乙 : 我們交個朋友好嗎 ?
Giáp viết thư cho Ất : chúng ta ( chúng mình ) kết bạn với nhau nhé !
2/ 跟第三者講某個故事 ( 不包括聽者在內 ) 時用 “chúng tôi”
例如 :
你知道嗎 ? 那天 , 我們四個去海邊玩 ……..
anh biết không ? hôm đó , bốn người chúng tôi đi biển chơi ………..
3/ 跟比較陌生的人講話或兩個人以上在現場跟第三者講話的時後的稱呼用 “chúng tôi” . 這比較客氣 (也不包括聽者在內) .
例如:
你是誰 ? 我們不認識你 .
anh là ai ? chúng tôi không quen anh .
你先去吃飯 , 我們等會再去 .
anh đi ăn cơm trước đi ( 這個 đi是語氣助詞 ), một chút nữa chúng tôi mới đi . |
|