前進越南論壇

 找回密碼
 加入會員
查看: 5229|回復: 2
收起左側

[đừng khách sáo 和 không có chi] , [lắm 和 rất]的差別

[複製鏈接]

58

主題

3367

帖子

5370

積分

武林新丁

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

最後登錄
2013-8-1

管理員

月影 發表於 2007-2-6 06:33 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
tieu yen 寫道:

想請問大哥--
1.đừng khách sáo和không có chi的差別是?
 今天詢問VănBảo他說兩者並不一樣,
 哪裡不一樣?他給俺說『唸起來不一樣』……
 廢話!這個TiểuYến當然知道啦>"<

2.lắm和rất的差異又是?
 ……別跟TiểuYến說還是發音上不一樣=_=||(摩拳擦掌中)
 看了不少句子來比較,大膽推測請大哥評鑑一下:

 lắm 放在形容詞後方或句尾。
 例如:很多nhiêu lắm
    很厲害giỏi lắm
    (問候)我很好Tôi khoẻ lắm
    我很愛妳Anh yêu em lắm

 rất 放在形容詞前方或句首。
 例如:很喜歡rất thích
    很高興rất mừng
    很厲害rất giỏi
    我很愛妳Anh rất yêu em

 感覺上好像部分可共用,但又部分僅限單字使用,
 雖然可忍到禮拜三詢問凰鳳老師,
 不過TiểuYến這急性子可是等不及啦,
 還望大哥撥冗解惑囉^^

P.S
以『很棒』這句話來看,大哥對華妹是使用『giỏi lắm』,
而『rất giỏi』是家中的北越姊姊教TiểuYến的唸法,
我以這句話鼓勵了弟弟們三個月也不見他們糾正,
應該也是可以這樣使用吧。

Anh ơi ! Tiểu Yến thông minh đấy ! Hihihi....  
(完全不知道這樣的文法對不對,班門弄斧的TiểuYến

http://seeviet.net/bbs/viewthread.php?tid=2615&forum=27


Dear TieuYen ,

1. đừng khách sáo 和 không có chi 意思都差不多,都是客氣話.如果嚴格來翻譯的話就是這樣:

đừng khách sáo:請別客氣

không có chi:沒什麼啦

2.lắm 和 rất 的意思一樣,都是「很」的意思,差別在於用法

"rất" 放在形容詞前面

" lắm"放在形容詞後面

當然可以對換,只是注意擺放對位子就好.

例如:

Các bạn ơi ! Tiểu Yến thông minh lắm ! = Các bạn ơi ! Tiểu Yến rất thông minh ! = 你們啊,TieuYen很聰明!

    


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

好了!再考 Tiểu Yến 一個題目:

這兩句差異在那兒?

1. Anh ơi ! Tiểu Yến thông minh đấy !


2. Anh ơi ! Tiểu Yến thông minh lắm đấy !

  

晚上去上課可以順便請教陳老師一下   
         

22

主題

70

帖子

141

積分

江湖小蝦

Rank: 3Rank: 3

最後登錄
2009-9-13
小猴猴mk 發表於 2007-2-6 10:05 | 顯示全部樓層

回覆: [đừng khách sáo 和 không có chi] , [lắm 和 rất]的差別

2.lắm 和 rất 的意思一樣,都是「很」的意思,差別在於用法

"rất" 放在形容詞前面

" lắm"放在形容詞後面

當然可以對換,只是注意擺放對位子就好.


那請教一下月影大哥喔~~

lắm 和 rất和qua差別又在哪ㄚ??
我常聽我家那些小越說met qua~但是有時候又說met lam~雖然意思都一樣~~可是有點被搞混了...

20

主題

330

帖子

433

積分

拜師學藝

Rank: 4

最後登錄
2009-9-13
Rasicray 發表於 2007-2-6 11:56 | 顯示全部樓層

回覆: [đừng khách sáo 和 không có chi] , [lắm 和 rất]的差別

月影 寫道:
Dear TieuYen ,

1. đừng khách sáo 和 không có chi 意思都差不多,都是客氣話.如果嚴格來翻譯的話就是這樣:

đừng khách sáo:請別客氣

không có chi:沒什麼啦

2.lắm 和 rất 的意思一樣,都是「很」的意思,差別在於用法

"rất" 放在形容詞前面

" lắm"放在形容詞後面

當然可以對換,只是注意擺放對位子就好.

例如:

Các bạn ơi ! Tiểu Yến thông minh lắm ! = Các bạn ơi ! Tiểu Yến rất thông minh ! = 你們啊,TieuYen很聰明!

    


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

好了!再考 Tiểu Yến 一個題目:

這兩句差異在那兒?

1. Anh ơi ! Tiểu Yến thông minh đấy !


2. Anh ơi ! Tiểu Yến thông minh lắm đấy !

  

晚上去上課可以順便請教陳老師一下   


感謝大哥的解釋,TiểuYến平時是習慣講không có chi,
不過上次聽弟弟說đừng khách sáo,感覺比較好聽呢!
(這一切應該都是錯覺吧

但不曉得是TiểuYến寫錯還是弟弟程度不好,
昨晚問他『lắm』和『rất』可以通用嗎,
他‧居‧然‧看‧不‧懂=_=||
到底是他越南人還是TiểuYến才是越南人啊

如果教材沒寫錯,đấy表示強調語氣,
不過又加上『lắm』,是更加強Tiểu Yến thông minh嗎!
(這樣講有點不要臉吧
明天晚上TiểuYến會詢問老師,豈有那麼容易就被大哥考倒了


小猴猴mk 寫道:
那請教一下月影大哥喔~~

lắm 和 rất和qua差別又在哪ㄚ??
我常聽我家那些小越說met qua~但是有時候又說met lam~雖然意思都一樣~~可是有點被搞混了...


這部份TiểuYến有聽老師說過,
只是記憶欠佳,不曉得解讀正不正確^^"

『quá』的用法偏口語化的語氣加重感嘆詞,
mệt quá 直譯應該可以說成『好累喔』,而 mệt lắm 就是『很累』,
應該就是這樣的差別。

弟弟們也常說『no quá』(好飽喔)、『đẹp quá』(好漂亮喔)
反而鮮少聽他們講『rất no』或『no lắm』。
如果你以一種外語和一個人交流,你的話只是進入他的大腦;如果你以他的母語和他交流,你的話深入他的內心。-曼德拉-
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 加入會員

本版積分規則

重要聲明:本論壇是以即時上載留言的方式運作,對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。一切言論只代表留言者個人意見,非本論壇立場,瀏覽者不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。論壇管理團隊有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本論壇保留一切管理及法律追究之權利。
發布主題 快速回復 收藏帖子 返回列表 搜索

小黑屋|本站規範|關於我們|前進越南

GMT+8, 2024-11-24 10:16 , Processed in 0.180849 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表