前進越南論壇

 找回密碼
 加入會員
查看: 3229|回復: 5
收起左側

請求惠予訂正

[複製鏈接]

1

主題

2

帖子

75

積分

初入江湖

Rank: 2

最後登錄
2009-9-13
mx52 發表於 2007-2-18 10:10 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
各位大大
以下是我寫給朋友的越文信
請惠予訂正
不勝感激

Xin cho em

今天已經是12/29了
Hôm nay đã 12/29 rồi
但是國際分公司
nhưng mà quốc tế chi công ty
還沒有通知我去考試
hay không có thông báo tôi đi thi
所以我大概資格不符合
cho nên tôi đại khái tư cách không phù hợp
很失望
rất thất vọng
我也知道有人暗中操作
tôi cũng biết có người âm thầm thao tác
在我公司
ơ công ty của tôi
本來就有很多不公平的是
vốn là thì có rất nhiều việc không công bình
因為去外國工作
vì đi nước ngoài làm việc
有兩倍薪水
có hai bội tiền lương
自然有很多人想爭取
tự nhiên có rất nhiều người muốn tranh giành
算了
thôi đi
我沒有背景沒辦法
tôi không có bối cảnh không cáah

祝您新年快樂
chúc em năm mới vui vẻ

            mx52  2005/12/29
學會另一種語言就如同擁有了另一個靈魂。-查理曼大帝-

58

主題

3367

帖子

5370

積分

武林新丁

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

最後登錄
2013-8-1

管理員

月影 發表於 2007-2-18 19:09 | 顯示全部樓層

回覆: 請求惠予訂正

mx52 兄,

歡迎你加入我們的大家庭   

有需求翻譯,要以書信來跟家人溝通,傳達感情的網友愈來愈增加,在本站有能力且熱心幫忙朋友的人士也不少,但大家都忙於平日的工作,無法守在電腦前如意的提供及時服務,這也是美中不足的地方.

我個人認為在台越婚姻裏溝通是個很重要,因此互相學習語言不可缺少的.如果有意繼續走下去的話,托人翻譯只是一種暫時變通的辦法,絕非上策,要有努力自我學習的精神方能確保婚姻長久幸福的其中要素之一.

畢竟語言學習不是在短時間內就可達成,在過程當中勇於提出意見互相交流,亦能幫忙翻譯的人減少花在打字的時間,是個不錯的好辦法.

恕我將此主題移到「語言學習/交流版 」,在這兒一樣有我陪伴,希望能協助幫上你的忙.

月影



Xin cho em (是否想表達:給妳的一封信- Thư gửi em ?) 通常越南人展信的地方都用:「其名」mến , 「其名」thân mến .v.v...

今天已經是12/29了
Hôm nay đã 12/29 rồi
OK

但是國際分公司
nhưng mà quốc tế chi công ty
Nhưng mà quốc tế phân công ty

還沒有通知我去考試
hay không có thông báo tôi đi thi
Còn chưa thông báo gọi tôi đi thi

所以我大概資格不符合
cho nên tôi đại khái tư cách không phù hợp
nên chắc là đại khái điều kiện của tôi không phù hợp

很失望
rất thất vọng
OK

我也知道有人暗中操作
tôi cũng biết có người âm thầm thao tác
tôi cũng biết có người âm thầm điều hành ở bên trong

在我公司
ơ công ty của tôi
ở công ty của tôi

本來就有很多不公平的是
vốn là thì có rất nhiều việc không công bình
vốn dĩ có rất nhiều việc không công bình

因為去外國工作
vì đi nước ngoài làm việc
OK

有兩倍薪水
có hai bội tiền lương
Tiền lương sẽ được nhân gấp đôi

自然有很多人想爭取
tự nhiên có rất nhiều người muốn tranh giành
Cho nên tự nhiên có rất nhiều người muốn tranh giành

算了
thôi đi
Thì thôi vậy

我沒有背景沒辦法
tôi không có bối cảnh không cáah
Vì tôi không có kinh nghiệm công tác nên đành chịu

祝您新年快樂
chúc em năm mới vui vẻ
OK

mx52 2005/12/29
         

11

主題

1266

帖子

3048

積分

藝成出師

Rank: 6Rank: 6

最後登錄
2015-4-21

資深會員

是阿信喔 發表於 2007-2-19 12:59 | 顯示全部樓層

回覆: 請求惠予訂正

影兄好:
抱歉喔~因為我對越語很有興趣,想和影兄請教一下,請解惑、謝謝!

上面Mx52有寫到一句:沒有背景không có bối cảnh
可影兄翻譯的是:
Vì tôi không có kinh nghiệm công tác nên đành chịu
因為我沒有出差的經驗所以無可奈何

因為Mx52所說的:沒有背景không có bối cảnh他的中文意思應是-沒後台,也就是說沒有人可以撐腰,在白話一些就是說在公司沒有人事關係可以助他調職,所以才說沒有背景。
想請問如果是這個意思的話,用越文該如何翻譯呢?
我查了字典,背景←→bối cảnh的確有這個字,bối cảnh chính tri.(重音符號打不出來,字型不支援) ←→ 政治背景



Ok!就這樣,麻煩影兄了。
**chi_hung**
如果你以一種外語和一個人交流,你的話只是進入他的大腦;如果你以他的母語和他交流,你的話深入他的內心。-曼德拉-

1

主題

2

帖子

75

積分

初入江湖

Rank: 2

最後登錄
2009-9-13
 樓主| mx52 發表於 2007-2-20 18:35 | 顯示全部樓層

回覆: 請求惠予訂正

感謝月影兄訂正
我對越語很有興趣
只是我一直靠書本字典自修
所以我的發音及文法很爛
不知您可有何建議
這封信是我寫給北越一飯店小弟的信
他是我去北越所住飯店的服務員
因為他是華人又有飯店免費網路可用
所以我送他一只手錶
約定以後他在網路上教我越文
但只通訊兩週對方就不再回信

我上班地在北縣新莊
家住林口長庚附近

如要學越語附近可有機構嗎

我沒有越籍配偶也沒有越籍女友
所以沒人可教我

學越語是我個人興趣
等我學到說寫流利後我將到越南去工作

我一直我上一輩子是越南人
害人之心不可有,防人之心不可無

58

主題

3367

帖子

5370

積分

武林新丁

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

最後登錄
2013-8-1

管理員

月影 發表於 2007-2-22 02:44 | 顯示全部樓層

回覆: 請求惠予訂正

「我沒有背景沒辦法」
Mx52: tôi không có bối cảnh không cáah
=>月影:Vì tôi không có kinh nghiệm công tác nên đành chịu
=>是阿信喔:因為我沒有出差的經驗所以無可奈何


是阿信喔兄,

這句話我想翻譯成:

因為我沒有工作經驗所以無可奈何

查了國語辭典,「背景」共有四個意思:

   1.圖畫、攝影中襯托主體的景物。
   2.戲劇舞臺上的布景。
   3.比喻可作倚靠的人物或勢力。如:「人事背景」。
   4.對事物起作用的歷史情況或現實環境。如:「歷史背景」、「時代背景」。

相似詞:

   布景、佈景:為了配合演出或加強戲劇效果,在舞臺上所裝飾的景物、
   配景:搭配的景色。如:「要是能有一棵老松樹當配景,效果會更好。」
   靠山:比喻可依賴的人或集團,後臺

所以,也許我誤會了 Mx52 兄的意思了,很抱歉!
在這種狀況之下應該要翻譯成「背景 = 靠山」比較正確.當初我忽略了這個意思.


現在我們談到另外一個問題,若想表達:「因為我沒有人事背景所以無可奈何」,越南人習慣說:
「因為我沒有靠山(後臺)所以無可奈何」: "Vì tôi không có chỗ dựa nên đành chịu "

    靠山 (後臺):chỗ dựa , hậu đài , người (nơi )bao che , 暗語: ô dù (雨傘), mái hiên (遮蓬)
   定義:比喻可依賴的人或集團,後臺(người hay một thế lực nào đó bao che để cho mình có thể dựa dẫm , nương tựa , ỷ lại vào đấy .)

查了辭典,「背景」的確翻譯成:” bối cảnh ”.但是越南文裡面 ” bối cảnh ”沒有包含「靠山」的意思的.

比較常用的就是:

1.        Trong bối cảnh ......... :在某某情況(環境,形勢,形式,機會等等...)(in the circumstance)
   Trong bối cảnh hội nhập WTO, chính sách trợ cấp công nghiệp của ngành công nghiệp Việt Nam sẽ gặp những thách thức lớn
   在加入WTO的背景,越南工業界的工業補助政策將會遇到很大的挑戰.

2.        Bối cảnh lịch sử:歷史文化背景(in the historical period of)
     Trung quốc, Việt Nam là hai quốc gia có bối cảnh lịch sử văn hoá giống nhau
    中國與越南是有相同的歷史文化背景的兩個國家.

3.        Bối cảnh : 佈景,布景,配景,背景(background , backdrop)
  Tìm bối cảnh cho phim là vấn đề đau đầu , vất vả của các nhà đạo diễn và nhiếp ảnh gia .
  找佈景(布景,配景,背景)是個令導演和攝影師們非常頭痛及辛苦的問題

最後,衷心感謝:Mx52兄和是阿信喔兄.

希望有將來會有更多機會讓我們一起研究兩國語言的奧秘.

我經常幫人翻譯,其實也是幫助自己成長.所以若有任何疑惑的地方都歡迎來信指教.

謝謝.
         
如果你以一種外語和一個人交流,你的話只是進入他的大腦;如果你以他的母語和他交流,你的話深入他的內心。-曼德拉-

11

主題

1266

帖子

3048

積分

藝成出師

Rank: 6Rank: 6

最後登錄
2015-4-21

資深會員

是阿信喔 發表於 2007-3-4 22:31 | 顯示全部樓層

回覆: 請求惠予訂正

影兄不用言謝了~好不容易才能回報您一點點的~

是我們該謝謝您熱心幫忙、體諒包涵我們這些想學越文的初級生才是,因為我也是想讓自己能夠真的進步到一般越文約9年級的程度(希望能在短時間內),才不時的上網接觸越文以及請教您!!往後就再繼續麻煩您及其它大大了喔,請多多指教!
**chi_hung**
學會另一種語言就如同擁有了另一個靈魂。-查理曼大帝-
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 加入會員

本版積分規則

重要聲明:本論壇是以即時上載留言的方式運作,對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。一切言論只代表留言者個人意見,非本論壇立場,瀏覽者不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。論壇管理團隊有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本論壇保留一切管理及法律追究之權利。
發布主題 快速回復 收藏帖子 返回列表 搜索

小黑屋|本站規範|關於我們|前進越南

GMT+8, 2024-11-21 23:32 , Processed in 0.122049 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表