|
有一首詩;多年來一直都是我的最愛;前不久我央求珊珊幫我翻譯;但我一直藏起來; 今天我拿出來與各位分享;這首詩真的好美好美...
願
我願是滿山的杜鵑
anh muôn la hoa đô quyên moc đây trên nuí
只為一次無憾的春天
hêt long vi mua xuân không chut vân vương
我願是繁星
anh nguyên lam chom sao
捨給一個夏天的夜晚̣
đê cho đêm mua he thơ mông̣
我願是千萬條江河
anh muôn la nga n van dong sông
流向唯一的海洋
chay xuôi vê biên cả
我願是那月 為妳 再一次圓滿
anh muôn la anh trăng bang bac , đê em môt lân thoa ươc mơ
如果妳是島嶼 我願是環抱妳的海洋
nêu em la quân đao, anh se la đai dương quân quyt ngay đêm
如果妳張起了船帆 我便是輕輕吹動的風浪
nêu em căng buôm lên, anh se la song la gio cuôn buôm đi nhe nhẹ
如果妳遠行 我願是那路
nêu em muôn đi xa, anh nguyên la con đươ ng êm ả
準備了平坦 隨妳去到遠方
đê cung em cât bươć
當妳走累了 我願是夜晚 是路旁的客棧
khi em mêt, anh se la đêm tôi, la quan tro bên đương
有乾淨的枕蓆 供妳睡眠
co chiêu mên sach se đê cho em yên giâć
眠中有夢 我就是妳枕上的淚痕
nêu em co năm mơ, anh se la giot lê lăn trên chiêc gôí
我願是手臂 讓妳依靠
anh se la canh tay đê em tưa vao anh
雖然白髮蒼蒼 我仍然是妳腳邊的爐火
tuy toc đa bac, anh vân la bêp lưa sươi âm chân khi em lanḥ
與妳共話回憶的老年
cung em tuôi gia hôi ưć
妳是笑 我是應和妳的歌聲
khi em cươi, anh se cung hoa nhip tiêng ca
妳是淚 我是陪伴妳的星光
khi em khoc, anh se la anh sao lam baṇ
當妳埋葬土中 我願是依伴妳的青草
khi em năm dươi mô, anh se la co xanh vân mai bên em
妳成灰,我便成塵
nêu em thanh tro, anh se la cat buị
如果啊,如果
va nêu như, nêu như……
如果妳對此生還有眷戀
nêu như em vân con vân vương kiêp nay trân thế
我就再許一個願-與妳結來世的因緣
thi anh se nguyên câu lai găp em tai sanh duyên
感謝珊珊辛苦的幫我翻譯
奇怪 |
|