|
tharlian 寫道:
不好意思在這邊借板問一下月影大大或其他知道的大大們
越南的文字中,難過跟鬱悶是同一個字嗎???還是說是依照
翻譯者對於句子內容的理解來婉轉的表達出意思差不多的
內容呢???
先謝謝幫忙解答的大大囉^^
各位幫忙翻譯的大大們都辛苦了^^
Tharlian 兄,
依國語辭典:
[size=medium]難過(相似詞:難熬,痛苦、難受、傷心、憂傷):傷心、難受.不容易度過.=>越南文:Buồn đau , đau khổ , thống khổ , thương tâm.
[size=medium]鬱悶(相似詞:煩悶、苦悶、愁悶、抑塞、抑鬱):心中愁悶不舒暢.=>越南文:Buồn phiền , phiền muộn , âu sầu .
所以,相比之下,【難過】是表達傷心比較高的層次.
在翻譯時,您說也沒錯:「依照翻譯者對於句子內容的理解來婉轉的表達出意思差不多的內容」 |
|