前進越南論壇

 找回密碼
 加入會員
查看: 7372|回復: 16
收起左側

學習越文,請各位前輩指教

[複製鏈接]

4

主題

344

帖子

995

積分

十年一日

Rank: 5Rank: 5

最後登錄
2012-5-3
情定爐門海 發表於 2009-1-8 15:03 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
最近景氣不好,時間多了起來,所以利用時間學習越文也不錯

這是一篇新聞越翻中,懇請各位前輩有空幫小弟修改,或潤文,如果有很可笑的錯誤也請直說,沒關係,小弟受得了^^

Trong số ngành hàng của người Việt ở California, các tiệm làm móng và nhà hàng ăn bị ảnh hưởng nhiều nhất bởi khủng hoảng kinh tế. Nhiều tiệm nail đã hết khách, đóng cửa.
有一些越南人所開位於加州的分店,因為金融海嘯一些指甲美容及餐館的生意被影響最多.有很多的店已經沒有客人並關店.


Nguyễn Đỗ Phú, một trong các chủ sở hữu tòa nhà Catinat Plaza trên đại lộ Bolsa ở Little Saigon, kể rằng một người thuê mặt bằng ở chỗ ông - chủ tiệm ăn Hồng Mai - đã mất 30% khách hàng trong mấy tháng trở lại đây.
阮杜富是在位於小西貢Bolsa大道的Catinat Plaza所有人之一,說道一個黃梅餐飲店的老闆在那裡租地的人,已經在過去的幾個月內流失掉近30%的客戶


"Ai ai cũng vật lộn để sống sót", Nguyễn nói. "Thời kỳ này có lẽ là khó khăn nhất kể từ khi cộng đồng người Việt tới Westminter đây sinh sống".
每個人都在角力以求一線生機,阮先生說.現階段可能是最辛苦的時期自從越南大量移民西岸生活的


Little Saigon là nơi ở của cộng đồng người Việt lớn nhất ở hải ngoại. Theo thống kê của chính quyền sở tại, có hơn 150.000 người gốc Việt ở quận Cam, trong đó có thành phố Westminster.
小西貢是最多海外越南人居住的地方,照當地政府統計,有超過15萬越裔在柑郡,Westminster市在裡面


Ông Nguyễn cho hay có 40 cửa hàng thuê mặt bằng ở Catinat Plaza, trong đó có tới 6 hàng đã đóng cửa hoặc chuyển đi chỗ khác. Nhiều nhà hàng nhỏ cũng bán tống bán tháo đồ nghề hoặc sập tiệm luôn. Làm nghề luật sư ở Little Saigon, Nguyễn tiết lộ rằng thời gian gần đây số người nộp đơn xin phá sản đã tăng lên đáng kể.
阮先生說明有40商家在Catinat Plaza租地,其中有6家已經歇業或搬到別處,有很多的小商家也拋售或廉價賣掉生財器具.在小西貢從事律師的阮先生揭露~最近一段時間申請破產保護的人增加已經達到可觀的數字


Rất nhiều chủ tiệm làm móng ở quận Cam đang rao bán cửa hàng hoặc tạm nghỉ hoạt động, Lê Mỹ Linh, giám đốc của chuỗi Happy Nails với 65 tiệm trên khắp California, cho biết.
很多在柑郡做基礎的店主正急著把店出售或工作暫停,黎美玲,是Happy Nails 的老闆,擁有65家連鎖店分布於加州,說道


"Chúng tôi rất khó khăn bởi khách hàng thưa vắng đi nhiều quá", chị nói. "Tồn tại cũng khó lắm, bởi đi làm móng là một chuyện xa xỉ. Mà ai dám xa xỉ trong thời buổi kinh tế thế này".
她說~我們經營的非常辛苦因為客人流失太多,很難生存,因為去做指甲美容是一件奢侈的事,而現在的經濟情勢誰敢奢侈.


Các cửa hàng của Happy Nails đang cố chiêu khách bằng các gói khuyến mại. Lê cho biết cũng đang phải đàm phán với các chủ cho thuê cửa hàng để xin giảm giá, những mong giữ được hoạt động của các tiệm trong thời khủng hoảng.
Happy Nails 的各分店正積極進行各種優惠促銷來招攬客人,她指出她也正在跟各地主房東談判租金降價的問題,以冀望能在金融恐慌中各分店能生存下來.


Victor Lam, làm việc cho một hãng tài chính chuyên phục vụ giới làm nail, cho biết tất cả các cửa hàng ngành này đều đang trong cơn bĩ cực, và điều đó cũng khiến việc kinh doanh của anh gặp khó. Các tiệm làm móng từng có giá 70 đến 80.000 USD, giờ đang rao bán với giá 15.000 USD.
Victor Lam,一位從事於一家在nail底下專門服務財務的公司,他指出所有個分店都正在最壞的情形,而且那也使我的工作遇到困難,各店面曾經價值7~8萬美金,而現在只能賣1萬5千美金.
翰翰的家歡迎大家參觀我的部落格 :-)

11

主題

1266

帖子

3048

積分

藝成出師

Rank: 6Rank: 6

最後登錄
2015-4-21

資深會員

是阿信喔 發表於 2009-1-8 20:07 | 顯示全部樓層

回覆: 學習越文,請各位前輩指教

其實我也一樣,當越翻中時,中文的譯文會被越文的原文拖著走; 反之亦然。目前我也只能修正中文譯文部分(能潤文更好,只是造詣不夠…)。

    如依小弟的個人看法是:請情大將自己翻譯過的譯文再次拿出反芻,將文內不必要的文字去除(越文常會使用別的詞句代替,但對中文來說那是不必要的; 反之亦然),然後隨己意加入其它的中文詞句,這樣就可以讓譯文更顯精彩。不要讓原文牽著譯文走,也因為“譯文是讓看的懂譯文的人看的”,所以譯文能通順讓讀者輕易接受及是最好的翻譯。
    而我們目前有那能力輕易的使用中文表達意義,但中翻越就慘了……,小弟無法跳開這個跟隨的情況,原因就是我熟悉的越文單詞不足………,再加上文法的差異,所翻出的越文真是好幾個“土”字排在一起……

就小弟個人對這篇新聞的翻譯如下,請各位也多指教,謝啦~
(情大要知道我不是在指正您喔!只是發表我喜歡的譯法、更何況我翻的不一定是對的!只是讓您參考參考,也謝謝您發這篇文讓我輕鬆的多學些越文)   


  Trong số ngành hàng của người Việt ở California, các tiệm làm móng và nhà hàng ăn bị ảnh hưởng nhiều nhất bởi khủng hoảng kinh tế. Nhiều tiệm nail đã hết khách, đóng cửa.
    因為金融海嘯,已經影響到一些越南人在加州所開設的連鎖店,其中以美容院(美甲)及餐館的生意被影響最多,有很多店已經因為沒有客人光臨而關門.

  Nguyễn Đỗ Phú, một trong các chủ sở hữu tòa nhà Catinat Plaza trên đại lộ Bolsa ở Little Saigon, kể rằng một người thuê mặt bằng ở chỗ ông - chủ tiệm ăn Hồng Mai - đã mất 30% khách hàng trong mấy tháng trở lại đây.
    位於Little Saigon, Bolsa大道的Catinat Plaza大樓,所有人其中之一的 阮杜富 先生說到,一位跟他租店面的黃梅餐飲店老闆,已經在過去的幾個月內流失掉近30%的客戶。

  "Ai ai cũng vật lộn để sống sót", Nguyễn nói. "Thời kỳ này có lẽ là khó khăn nhất kể từ khi cộng đồng người Việt tới Westminter đây sinh sống".
    每個人都在為生存而搏鬥, 阮先生說. 現階段可能是自從越南族群大量移民西岸生活以來的最困苦時期。

  Little Saigon là nơi ở của cộng đồng người Việt lớn nhất ở hải ngoại. Theo thống kê của chính quyền sở tại, có hơn 150.000 người gốc Việt ở quận Cam, trong đó có thành phố Westminster.
    根據當地政府統計,在Westminster市內柑郡的Little Saigon有超過15萬名越裔,是最多海外越南人居住的地方。

  Ông Nguyễn cho hay có 40 cửa hàng thuê mặt bằng ở Catinat Plaza, trong đó có tới 6 hàng đã đóng cửa hoặc chuyển đi chỗ khác. Nhiều nhà hàng nhỏ cũng bán tống bán tháo đồ nghề hoặc sập tiệm luôn. Làm nghề luật sư ở Little Saigon, Nguyễn tiết lộ rằng thời gian gần đây số người nộp đơn xin phá sản đã tăng lên đáng kể.
    阮先生也告知在Catinat Plaza租店面有40商家,其中有6家已經歇業或移至別處,很多的小商家也拋售生財器具甚至廉價賣掉攤位. 在小西貢從事律師的阮先生揭露~最近申請破產的人已經增加達到可觀的數字

  Rất nhiều chủ tiệm làm móng ở quận Cam đang rao bán cửa hàng hoặc tạm nghỉ hoạt động, Lê Mỹ Linh, giám đốc của chuỗi Happy Nails với 65 tiệm trên khắp California, cho biết.
    Happy Nails是擁有65家連鎖店遍佈於加州的老闆 黎美玲 說道:很多在柑郡做美甲的店主正廣告將店面出售或暫停營業。

  "Chúng tôi rất khó khăn bởi khách hàng thưa vắng đi nhiều quá", chị nói. "Tồn tại cũng khó lắm, bởi đi làm móng là một chuyện xa xỉ. Mà ai dám xa xỉ trong thời buổi kinh tế thế này".
    她說~我們經營的非常辛苦因為客人流失太多,也很難生存,因為去做指甲美容是一件奢侈的事,而誰敢在目前的經濟情勢奢侈.

  Các cửa hàng của Happy Nails đang cố chiêu khách bằng các gói khuyến mại. Lê cho biết cũng đang phải đàm phán với các chủ cho thuê cửa hàng để xin giảm giá, những mong giữ được hoạt động của các tiệm trong thời khủng hoảng.
    各Happy Nails 分店正積極進行各種優惠促銷來招攬客人, 黎說、她也正在跟各地主房東談判租金降價的問題, 以冀望能在金融恐慌中各分店能繼續經營.

  Victor Lam, làm việc cho một hãng tài chính chuyên phục vụ giới làm nail, cho biết tất cả các cửa hàng ngành này đều đang trong cơn bĩ cực, và điều đó cũng khiến việc kinh doanh của anh gặp khó. Các tiệm làm móng từng có giá 70 đến 80.000 USD, giờ đang rao bán với giá 15.000 USD.
    一位從事於一家專門服務於製釘業的財務公司 Victor Lam 先生,他指出各商店界目前都處於最壞的情況, 而且那也使他的業務遇到困難, 各店面曾經有7~8萬美金的價值, 而現在只能以1萬5千元美金刊登出售.
**chi_hung**
害人之心不可有,防人之心不可無

4

主題

344

帖子

995

積分

十年一日

Rank: 5Rank: 5

最後登錄
2012-5-3
 樓主| 情定爐門海 發表於 2009-1-9 09:36 | 顯示全部樓層

回覆: 學習越文,請各位前輩指教

多謝阿信大的經驗提供~

不要讓原文牽著譯文走點醒了小弟,小弟有時為了要把每個字都有翻到,不僅要想很久,翻出來的句子卻一點也不通順,讓原文拖著走只會變成越式中文或中式越文.再次感謝阿信大的指教與經驗分享.
翰翰的家歡迎大家參觀我的部落格 :-)
如果你以一種外語和一個人交流,你的話只是進入他的大腦;如果你以他的母語和他交流,你的話深入他的內心。-曼德拉-

4

主題

344

帖子

995

積分

十年一日

Rank: 5Rank: 5

最後登錄
2012-5-3
 樓主| 情定爐門海 發表於 2009-1-9 11:43 | 顯示全部樓層

回覆: 學習越文,請各位前輩指教

再來一篇,內容還是分2次發好了,避免內容太長讓看文的大大太吃力,還是一樣,請有空的大大幫小弟改正或補充,謝謝

Sáng nay, một số nhân viên siêu thị máy tính Thiên Vương Tinh Computer, đường Kim Liên (Hà Nội) hoảng hốt khi phát hiện xác nam bảo vệ nằm chết trong văn phòng.

今早,位於河內市金蓮路上的天王星電腦超市的職員,驚慌發現一具男性的守衛陳屍在辦公室裡.

Nạn nhân là Nguyễn Văn Lâm, 53 tuổi, thường trú tại tỉnh Hà Nam. Xác nạn nhân nằm sõng xoài dưới sàn nhà trong căn phòng rộng khoảng 30m2, cạnh bàn làm việc. Trong phòng chật cứng đồ đạc nhưng không có sự xáo trộn.

死者名為阮雲林,53歲,常住在河南,死者倒臥在辦公桌旁的地板上位於一間30平方米的房間裡,房裡堆滿物品但並無雜亂翻倒的情形

Một nhân viên nữ cho biết, đầu giờ sáng khi đến làm việc, gọi cửa mãi không thấy bảo vệ ra mở, chị liền gọi chủ nhà trên tầng 2 xuống mở giúp. Khi mở cửa, họ phát hiện bảo vệ nằm chết trên sàn nhà.

一位女性職員說,一早到公司上班的時候,一直敲門但不見守衛來開門,於是我請住在2樓的房東下來幫我開門,門打開的時候,他們就發現守衛陳屍在地板上
翰翰的家歡迎大家參觀我的部落格 :-)
如果你以一種外語和一個人交流,你的話只是進入他的大腦;如果你以他的母語和他交流,你的話深入他的內心。-曼德拉-

58

主題

3367

帖子

5370

積分

武林新丁

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

最後登錄
2013-8-1

管理員

月影 發表於 2009-1-9 13:23 | 顯示全部樓層

回覆: 學習越文,請各位前輩指教

【被原文牽著譯文走】是每個翻譯員於初階都會犯的錯.

包括小弟現在也是!

有時候轉注翻譯整篇長文,好了,回頭一看,卻發現自己寫的譯文有很多超好笑的地方.甚至上下比較真的是驢脣不對馬嘴呀

所以依小弟的經驗,不管再忙、再急,翻譯好了就一定要找時間從頭看到尾一邊,同時跟著原文的主意思,用自己的文風修飾、表達出來,而讓所有讀者皆看得懂.別太在意些小單字.

想想,真佩服這些同步口譯員,他們好像可以將腦袋一分二用似的!又要不斷地接受新訊息,又要急速翻譯,又要大聲唸出來,整個過程誤差不到 30 秒

這是我正在追求的目標.........

         

4

主題

344

帖子

995

積分

十年一日

Rank: 5Rank: 5

最後登錄
2012-5-3
 樓主| 情定爐門海 發表於 2009-1-10 10:12 | 顯示全部樓層

回覆: 學習越文,請各位前輩指教

Theo một số hộ dân sống xung quanh cho biết, tối qua nạn nhân vẫn còn quét dọn bên ngoài công ty. "Rất có thể nạn nhân bị cảm mà chết", một nhân chứng cho biết.

照一些周圍附近住戶的說法,昨晚死者還在公司外面打掃,很可能死者是因為感冒而死,一位人證如是說

Siêu thị máy tính Thiên Vương Tinh, nằm trên mặt đường Kim Liên kéo dài gồm 2 tầng một tum. Tầng một được dành để cho thuê, tầng 2 gia đình chủ nhà vẫn ở.

天王星電腦超市位於金蓮路上包含2層樓和??? ,一樓出租,二樓房東自住.


請問各位前輩~tum是啥東東阿?有誰知道嗎?
翰翰的家歡迎大家參觀我的部落格 :-)

11

主題

1266

帖子

3048

積分

藝成出師

Rank: 6Rank: 6

最後登錄
2015-4-21

資深會員

是阿信喔 發表於 2009-1-11 00:55 | 顯示全部樓層

回覆: 學習越文,請各位前輩指教

(參考用)
tum 這個字形容東西的中間部分,例如:tum chum大甕,所以我想 tum 應該是房子內有個中庭。

但是讓我覺得奇怪的是2 tầng một tum 這種單位怪怪的?因為按越南的習慣 2 tầng 是我們的3樓房,和法國的用法一樣沒有一樓,我們說的一樓是他們的tầng trệt。 tầng trệt是樓下而tầng 1或是lầu 1就是我們的2樓了。

而這句:tầng một được dành để cho thuê, tầng 2 gia đình chủ nhà vẫn ở.
1樓留著出租,2樓房東家人自住。不像是越南形容房子的方式,或許是省略、也或許是現在改了?
照理應該要寫成 2 tầng 1 trệt 1 tum, tầng trệt tầng một được dành để cho thuê, tầng 2 gia đình chủ nhà vẫn ở. 1、2樓留著出租,3樓房東家人自住。
**chi_hung**
如果你以一種外語和一個人交流,你的話只是進入他的大腦;如果你以他的母語和他交流,你的話深入他的內心。-曼德拉-

4

主題

344

帖子

995

積分

十年一日

Rank: 5Rank: 5

最後登錄
2012-5-3
 樓主| 情定爐門海 發表於 2009-1-12 12:10 | 顯示全部樓層

回覆: 學習越文,請各位前輩指教

阿信安安

1樓2樓的說法可能是南北越的不同,

我問了身邊的友人,他說南越確實如阿信說的1樓是tầng trệt,2樓是tầng một,lầu một,而北越就跟台灣一樣1樓是tầng một,2樓是tầng hai.

而我也問了他tum是什麼東西,他說的意思有點類似2樓半,不算一層樓,感覺好像是我們中文的閣樓的意思.
翰翰的家歡迎大家參觀我的部落格 :-)

11

主題

1266

帖子

3048

積分

藝成出師

Rank: 6Rank: 6

最後登錄
2015-4-21

資深會員

是阿信喔 發表於 2009-1-12 17:50 | 顯示全部樓層

回覆: 學習越文,請各位前輩指教

情大安安

對喔!法國沒有統治北越...
如果是樓中樓的話,這裡稱為 gác lửng ,單一個 gác 字也行。
唉~北、中、南,真是難學ㄝ...
**chi_hung**

4

主題

344

帖子

995

積分

十年一日

Rank: 5Rank: 5

最後登錄
2012-5-3
 樓主| 情定爐門海 發表於 2009-1-14 11:42 | 顯示全部樓層

回覆: 學習越文,請各位前輩指教

有一個字要請教各位前輩

nhóc con ăn mày

此句翻成''臭乞丐''可以嗎?

nhóc我翻辭典的意思是''探(頭)''的意思

謝謝
翰翰的家歡迎大家參觀我的部落格 :-)
學會另一種語言就如同擁有了另一個靈魂。-查理曼大帝-
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 加入會員

本版積分規則

重要聲明:本論壇是以即時上載留言的方式運作,對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。一切言論只代表留言者個人意見,非本論壇立場,瀏覽者不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。論壇管理團隊有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本論壇保留一切管理及法律追究之權利。
發布主題 快速回復 收藏帖子 返回列表 搜索

小黑屋|本站規範|關於我們|前進越南

GMT+8, 2024-11-21 19:07 , Processed in 0.254219 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表