|
老實說翻譯Ngọc的文章是一件很吃力的工作,(自己找的,社大也沒有要我這樣做) Ngọc的文章算是屬於文章類型。用字謹嚴,各類句型多,並不是一般人的口語零碎語句,。所以翻譯別人文章,大部份只談一般生活,我可以儘快完工。翻譯的Ngọc文章就要詳查字典,考慮前後語序,耗時耗力,打字也要小心翼翼,唯恐有錯。當然相對好處是我學到精鍊的越語詞彙,不單是ăn cơm,đi chơi/học /ngủ......,một hai ba....而Ngọc也能暢所欲言,也學到更精進的中文。
其中Tỉnh xa一詞我實在有點懂,到底是指何位置所以暫譯成「別處」(搬家當然是搬到別處)
打完這篇越文,我覺得很累很累....( 打越文比打中文費力)台北天氣又熱又悶,前幾天喝到涼水嗆到了,咳了好幾天,有兩天渾身無力.....
原文(譯文寫在『婚姻生活甘苦談』)
Tôi lớn lên trong ở gia đình lao động nghèo,
trong ký ức tuổi thơ tôi chỉ nhớ ba má tôi rất vất vả để nuôi anh em tôi ăn học .Tôi được 5 tuổi thì Miền Nam giải phóng,nên kinh tế rơi vào nạn khủng hoảng trầm trọng,ba má tôi vất vả lại vất vả hơn,ba không việc làm vì ba tôi tham gia vào chiến tranh Mỹ-Việt chống lại Việt cộng 1 mình má phải nuôi anh em tôi và ông bà nội,lúc đó 2 đứa em tôi lại ra đời ,tôi nhớ 2 đứa nó chỉ được uống nước cháo thay sữa,còn nhà tôi chỉ ăn khoai lang thay cơm,có lẽ vì thế mà em tôi,cứ đau bệnh hoài,học đến lớp 9 tôi xin ba má tôi cho tôi thôi học để đi làm phụ ba má vì tôi thấy má cực khổ qúa,nhưng ba má tôi không cho,vạy là tôi tiếp tục học,buổi sáng đi học,trưa về đi làm cứ như thế tôi học đến tốt nghiếp cấp 3,giữa lúc xã hội đang phát triển cái bằng cấp 3 không là gì cả ,tôi cố gắng tìm việc làm,cuối cùng tôi xin vào làm tạp vụ cho Công ty xuất nhập khẩu gạo.Ban ngày đi làm, ban đêm tôi học kế toán và Anh văn,cứ rảnh là tôi đêm bài ra học.dịp may đến,hôm đó tôi đang học bài thì vô tình ông chủ tôi thấy,và ông ấy cho tôi làm kế toán công ty,làm được 5 năm,công ty phải dời về tỉnh xa,tôi nghĩ làm tôi chuyển sang làm nhân viên bán điện thoại di động cho Công ty Nokia,ban đêm lại đi học may,cứ thế cho đến ngày tôi gả cho chồng tôi,lúc này anh em tôi đã lập gia đình gần hết,ba má tôi cũng đỡ vất vả hơn.Con trai tôi ra đời vợ chồng tôi vui mừng khôn xiết,rồi 1 năm sau đó thằng thứ hai chào đời,trách nhiệm và tình thương lại nhân lên,cũng ngay lúc đó em trai tôi qua đời,đó là nỗi đâu lớn nhất của tôi.
Nhìn 2 con ngày lớn ,thông minh,nhanh nhen tôi mãn nguyên lắm tôi thường dạy con tôi” uống nước nhớ nguồn,ăn qủa phải nhớ kẻ trồng cây, nó biết nói và nghe tiếng Việt
Bây giờ có con rồi tôi mới hiểu rõ công ơn và tình thương của ba má thật vĩ đại
Tôi và chồng tôi ra sức nuôi dạy con thơ nên người và trở thành người tốt cho xã hội,giúp đấ́t nước ngày càng giàu mạnh,cho ĐL hay cho VN đều tốt nhưng chắc chắn chúng nó sẽ là người hữu ích cho nhân loại.
lớn lên 成長、出身
lao động 勞動
nghèo貧窮
vất vả 辛苦
ăn học 學習
kinh tế 經濟
rơi vào掉落、掉入、陷入
nạn khủng hoảng trầm trọng直譯是「難恐慌沈重」我譯成「經濟困頓、人民恐慌、人心沈重」
giải phóng 解放 ̣(全世界共產主義最興盛時最愛用的用語,現在中國大陸、越南都向資本主義看齊了、解放一詞越來越少聽見了,只剩頑固的北韓和古巴。其實古巴也不夠頑固,社會主義也搞得不錯,拉丁美洲都是她的朋友,只有北韓,不過她的全名是『朝鮮民主人民共和國』)
vất vả lại vất vả hơn 辛苦又辛苦, 更加辛苦
chiến tranh Mỹ-Việt 美越戰爭(台灣講『越戰』就夠了)
chống 對抗
Việt cộng 越共
Đứa 小孩
nước cháo 泔(煮稀飯後上層的水份就是泔,台語念做ám,問問60歲以上的老人就知道了,以前窮人家怎麼養小孩)
thay 代替
khoai lang 甘藷、地瓜 khoai是薯類,所以 馬鈴薯/洋芋̣(洋『薯』?) 就叫做khoai tây(tây 西洋的『西』一大堆從西洋來的蔬果hành tây, ớt tây táo tây....
có lẽ 可能
đau bệnh病痛
hoài常常、老是
thôi học退學或休學
cực khổ qúa太辛苦了
tiếp tục接續、連續
phát triển發展
buổi sáng上午
bằng在此為證件、文憑的意思
tốt nghiếp畢業
cuối cùng最後
xuất nhập khẩu進出口
gạo米
dịp may好機會
kế toán會計̣(照字面為『計算』
chuyển sang字典上叫「結轉」不過不懂經濟、財政學的我,實在弄懂什麼叫做「結轉」?
Nghĩ 想
học may 學裁縫
nhân viên bán điện thoại di động
手機銷售員(中文比越文簡捷多了吧!?五個字對七個字, 但如果把điện thoại省略變成nhân viên bán di động也是五個字對五個字,想起中國大陸最大的通訊公司『中國移動』....
Gả 嫁
lập gia đình成家
ra đời出生
vui mừng khôn xiết難盡的喜悅
trách nhiệm責任
tình thương情感、情愛
qua đời過世
nỗi đâu lớn nhất của tôi. 我心中最大的悲痛
thông minh聰明
nhanh nhen敏捷
mãn nguyên滿意
thường dạy con常教小孩
uống nước nhớ nguồn,ăn qủa phải nhớ kẻ trồng cây,
意譯成台灣常用的說法:「飲水思源,吃果子拜樹頭」, 越南人或許比台灣還進步一些,不要光是拜,還是多種樹(trồng cây)
Bây giờ có con rồi tôi mới hiểu rõ công ơn và tình thương của ba má thật vĩ đại
直接譯成「養兒方知父母恩」就好
ra sức nuôi dạy con盡力教養小孩
giàu mạnh 富強
chắc chắn堅實
hữu ích 有益、有用
nhân loại. 人類 |
|