|
回覆: 越南新民謠
THƠ CHẾ GIỄU 譏笑詩
Giá ơi thương lấy lương cùng!
“物價” 要體諒 “薪’’
Tuy rằng khác loại nhưng chung là tiền.
雖然不同都是 “Money’’
Thương nhau lương giá đi liền
愛者 “價薪” 雙雙
Ghét nhau lương giá hai miền xa xôi.
厭惡 “價薪” 南轅北轍
Gió đưa cái giá về trời,
“物價”越來漲高
Cho lương ở lại chịu nhiều đắng cay.
給 “薪” 留滯多少苦難
Giá ơi ta bảo giá này:
“物價” 揚百民要說
Giá lên nhanh quá có ngày…chết lương.
“物價” 高揚害死 “百生’’
Nhiễu điều phủ lấy giá gương
很多事都要互相
Đồng lương vật giá phải thương nhau cùng.
“薪資物價” 需考量哦
Người ta đi cấy lấy công,
百姓勞累去賺
Tôi nay đi cấy còn trông nhiều bề:
我在苦勞還想東西
Trông cho vật giá…rẻ rề,
想到 “物價” 便宜
Lương tăng vùn vụt là mê lắm rồi.
“薪資” 加漲就很安心
Bắc thang lên hỏi ông trời
爬找老天詢問
Giá lương như thế, dân thời sống sao?
薪價如此 百民怎麼辦?
哥哥~~~~我懂意思 , 不過我無法翻譯的''很好'' 我知道它是越南''六八''絕句.改成 ''譏笑詩''. |
|