前進越南論壇

 找回密碼
 加入會員
查看: 14812|回復: 26
收起左側

敬請各位站內高手幫忙翻譯,謝謝

[複製鏈接]

58

主題

3367

帖子

5370

積分

武林新丁

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

最後登錄
2013-8-1

管理員

月影 發表於 2007-1-21 03:40 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
我女的朋友剛剛寄來一則簡訊,由於手機無法加上音點符號,所以我怕自己看錯,敬請各位站內高手幫忙翻譯,感謝不盡 

內容如下:

Anh oi, em dang o nha cho anh , anh den ngay di anh, muon lam roi. A ! Anh nho mua bao moi luon nhe, o nha het bao roi. Ma thoi, khong can mua bao dau! Em moi mat kinh, khong nhin duoc nua anh oi, den ngay di, muon lam roi...

  
         
害人之心不可有,防人之心不可無

109

主題

1426

帖子

3310

積分

藝成出師

Rank: 6Rank: 6

最後登錄
2021-7-31

資深會員

yuyuyu8821 發表於 2007-1-21 09:47 | 顯示全部樓層

回覆: 敬請各位站內高手幫忙翻譯,謝謝

Anh oi, em dang o nha cho anh , anh den ngay di anh, muon lam roi. A ! Anh nho mua bao moi luon nhe, o nha het bao roi. Ma thoi, khong can mua bao dau! Em moi mat kinh, khong nhin duoc nua anh oi, den ngay di, muon lam roi...
你阿.要我在家裡給你.你趕快來..要做ㄌ阿..你要買新ㄉ保險套..家裡沒有ㄌ...還是不要帶保險套....不用就可以..我剛玩月經...不能冷ㄌ..要幹ㄌ
死月影 不敢翻譯...叫人去死
如果你以一種外語和一個人交流,你的話只是進入他的大腦;如果你以他的母語和他交流,你的話深入他的內心。-曼德拉-

20

主題

330

帖子

433

積分

拜師學藝

Rank: 4

最後登錄
2009-9-13
Rasicray 發表於 2007-1-21 11:10 | 顯示全部樓層

回覆: 敬請各位站內高手幫忙翻譯,謝謝

真的是這樣的內容嗎?
突然很慶幸自己還看不懂越文,
可是阿亞大哥的中文寫的好露骨啊

雖然站上應該沒有未滿18歲的孩子,
但這種不當言論還是趕緊刪除或修正內文為上,
不然有人誤會我們論壇淨是討論些不正經話題,
這誤會可大了^^"

109

主題

1426

帖子

3310

積分

藝成出師

Rank: 6Rank: 6

最後登錄
2021-7-31

資深會員

yuyuyu8821 發表於 2007-1-21 11:33 | 顯示全部樓層

回覆: 敬請各位站內高手幫忙翻譯,謝謝

真的是這樣的內容嗎?
我也不知....老婆 這樣翻譯ㄉ不知道對不對....
學會另一種語言就如同擁有了另一個靈魂。-查理曼大帝-

3

主題

1852

帖子

1萬

積分

少年高手

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

最後登錄
2024-6-23

資深會員

minhchia 發表於 2007-1-21 12:10 | 顯示全部樓層

回覆: 敬請各位站內高手幫忙翻譯,謝謝

這封簡訊因文字沒有加上音點符號,因此丫亞大老婆 所翻譯出來的內容只能提供參考,因越文有加上音點符號及無符號意思截然不同。如要知道正確內容只有標示清楚音點符號了.
害人之心不可有,防人之心不可無

20

主題

330

帖子

433

積分

拜師學藝

Rank: 4

最後登錄
2009-9-13
Rasicray 發表於 2007-1-21 12:40 | 顯示全部樓層

回覆: 敬請各位站內高手幫忙翻譯,謝謝

minhchia 寫道:
這封簡訊因文字沒有加上音點符號,因此丫亞大老婆 所翻譯出來的內容只能提供參考,因越文有加上音點符號及無符號意思截然不同。如要知道正確內容只有標示清楚音點符號了.


言下之意,代表同樣一句無音點符號的句子,
可以擁有不少種解釋意思囉?

看各位大哥都能將無音點符號的訊息或信件完整翻譯,
TieuYen還以為,依照前後文的意思,可以翻譯出大部分的意思,
這訊息若非亞嫂所翻譯,
那傳訊來的這位大姐想必是越文造詣極佳,
能以『雙關語』……不,這是『雙關句』來誤導翻譯>"<

就像中文也總有不少帶著黃腔意味的笑話,
腦筋反應不夠快的,還聽不出箇中涵義呢@_@"

minhchia大哥,以您的見解,是否擁有不同的翻譯結論?
害人之心不可有,防人之心不可無

11

主題

370

帖子

738

積分

十年一日

Rank: 5Rank: 5

最後登錄
2009-10-23
binh 發表於 2007-1-21 14:15 | 顯示全部樓層

回覆: 敬請各位站內高手幫忙翻譯,謝謝

      
平凡一生 :-D :-D :-D
快樂每一天 :-D :-D :-D
http://tw.myblog.yahoo.com/ant5260
害人之心不可有,防人之心不可無

58

主題

3367

帖子

5370

積分

武林新丁

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

最後登錄
2013-8-1

管理員

 樓主| 月影 發表於 2007-1-21 14:51 | 顯示全部樓層

回覆: 敬請各位站內高手幫忙翻譯,謝謝

[size=large]首先,感謝各位同好的協力解答,謝謝!

倘若真有其事、已經三更半夜還收到這樣內容的一則簡訊,可能我溫柔體貼的內人已經忍不住不經思考伸出援手送我上路,讓我亡魂能夠當一個真正的「月影」了!


其實這篇只是一個笑話,如果正經的翻譯,就是如下:

(原文)
Anh oi, em dang o nha cho anh , anh den ngay di anh, muon lam roi. A ! Anh nho mua bao moi luon nhe, o nha het bao roi. Ma thoi, khong can mua bao dau! Em moi mat kinh, khong nhin duoc nua anh oi, den ngay di, muon lam roi...

(加上音點符號)
Anh ơi , em đang ở nhà chờ anh , anh đến ngay đi anh , muộn lắm rồi . À ! Anh nhớ mua báo mới luôn nhé , ở nhà hết báo rồi . Mà thôi , không cần mua báo đâu ! Em mới mất kính , không nhìn được nữa anh ơi , đến ngay đi , muộn lắm rồi ...

(翻譯)

哥哥,我正在家裡等你,趕快來呀,已經很遲了.啊,記得順便買新報紙喔,家裡都沒了.恩,算了,不用買啦!因為我的眼睛不見了,沒辦法看.趕快來呀,已經很遲了啦….

丫亞大大的太座翻譯出來的意思也沒錯,很接近

你阿.要我在家裡給你.你趕快來..要做ㄌ阿..你要買新ㄉ保險套..家裡沒有ㄌ...還是不要帶保險套....不用就可以..我剛玩月經...不能冷ㄌ..要幹ㄌ


minhchia 大大的解答非常正確

這封簡訊因文字沒有加上音點符號,因此丫亞大老婆 所翻譯出來的內容只能提供參考,因越文有加上音點符號及無符號意思截然不同。如要知道正確內容只有標示清楚音點符號了.


Tieu Yen,我看妳終於明白了?

言下之意,代表同樣一句無音點符號的句子,
可以擁有不少種解釋意思囉?


越南文的音點符號是非常重要的.一不小心就造成笑話.

包刮我們越南人,在聊天室因為求快,所以打字都不加音點符號的,有時候在無意之中按[ENTER]鍵將句子送出去之後,回頭一看才感到毛骨悚然,趕緊更正.

再來一個例子,也是本人的真實經驗:

(原文)
“Anh noi thiet ma ! Em nghi coi tu truoc den gio anh co bao gio du em hong ? “

(想表達的)
“Anh nói thiệt mà ! Em nghĩ coi từ trước đến giờ anh có bao giờ dụ em hông ?”  

「我說真的!妳想想看,我從來有沒有過妳?」

既然也可以解讀成:

「我說真的!妳想想看,我從來有沒有過妳?」



所以說,要越翻中的朋友們請注意:請將想要翻譯的內容寫清楚,否則......    

關於越翻中則不須顧慮那麼多,因為交搞給各位之前,我已經再三檢查過了,容易造成誤會的用詞,我一定會更改成另一句比較妥當.
         

20

主題

330

帖子

433

積分

拜師學藝

Rank: 4

最後登錄
2009-9-13
Rasicray 發表於 2007-1-21 19:42 | 顯示全部樓層

回覆: 敬請各位站內高手幫忙翻譯,謝謝

月影 寫道:

Tieu Yen,我看妳終於明白了?

越南文的音點符號是非常重要的.一不小心就造成笑話.

包刮我們越南人,在聊天室因為求快,所以打字都不加音點符號的,有時候在無意之中按[ENTER]鍵將句子送出去之後,回頭一看才感到毛骨悚然,趕緊更正.

再來一個例子,也是本人的真實經驗:

(原文)
“Anh noi thiet ma ! Em nghi coi tu truoc den gio anh co bao gio du em hong ? “

(想表達的)
“Anh nói thiệt mà ! Em nghĩ coi từ trước đến giờ anh có bao giờ dụ em hông ?”  

「我說真的!妳想想看,我從來有沒有過妳?」

既然也可以解讀成:

「我說真的!妳想想看,我從來有沒有過妳?」


所以說,要越翻中的朋友們請注意:請將想要翻譯的內容寫清楚,否則......    

關於越翻中則不須顧慮那麼多,因為交搞給各位之前,我已經再三檢查過了,容易造成誤會的用詞,我一定會更改成另一句比較妥當.


又給月影大哥機會教育一次了!

不然三更半夜來了這樣一封簡訊,
只怕月影大哥會說目前正在醫院上網,左手右腳都打著石膏,
探望用禮品請勿送上需咀嚼的食物,
因為牙齒前中後總共斷了五根,還要等醫院安排植牙

TieuYen也正在學習音調符號,
這週末本來約了VanBao幫忙複習句子的唸法,
前兩天獻醜唸了一句,弟弟們全都笑到人仰馬翻,
是哪兒出了問題嗎Q_Q"

無奈今天宿舍好像有什麼活動還是飯局的,
TieuYen只好多聽著凰鳳老師的教學CD,端著講義多練幾次,
比較麻煩的是,唸對唸錯也不曉得啊^^"
害人之心不可有,防人之心不可無

11

主題

370

帖子

738

積分

十年一日

Rank: 5Rank: 5

最後登錄
2009-10-23
binh 發表於 2007-1-21 21:47 | 顯示全部樓層

回覆: 敬請各位站內高手幫忙翻譯,謝謝

你們的迷語使我冷汗直流   全身發抖      真佩服 !    

哈哈哈哈          
平凡一生 :-D :-D :-D
快樂每一天 :-D :-D :-D
http://tw.myblog.yahoo.com/ant5260
害人之心不可有,防人之心不可無
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 加入會員

本版積分規則

重要聲明:本論壇是以即時上載留言的方式運作,對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。一切言論只代表留言者個人意見,非本論壇立場,瀏覽者不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。論壇管理團隊有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本論壇保留一切管理及法律追究之權利。
發布主題 快速回復 收藏帖子 返回列表 搜索

小黑屋|本站規範|關於我們|前進越南

GMT+8, 2024-11-24 07:13 , Processed in 0.136197 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表