|
回覆: 請教水叔版主一些問題(學習越文)
情定爐門海 寫道:
水叔及各位前輩安安
小弟又有一些問題想請教大家了,
最近小弟在看童話故事~小紅帽(cô bé Quàng khăn đỏ).
原本以為這是小孩子讀的比較簡單,沒想到
生詞一堆,字典翻到手軟.
還是有一些字查不出來或查的出來但還是翻的很不順.
只好再來麻煩大家
1 các con vật khác đã về nhà chúng cả rồi,
chỉ có chú khỉ lướt thướt ướt,chỉ biết che
đầu bằng một nhành lá cây,trông đến thảm hại.
2 khỉ nhảy phóc tới bên nhà của Sóc.
3 nó vẫn ôm lấy chạc cây mà ngủ vật,ngủ vờ.
4 sáng hôm sau,trời đã quang quẻ
5 làm sáng cả vạt rừng
各位前輩請針對藍色的字解說即可.謝謝~
trông đến
trông = 看
đến = 到
trông đến thảm hại.
看起來很狼狽
nhảy phóc
phóc 這個字應該是 phót 才對.
nhảy phót = 跳躍 (跳上去)
ngủ vật,ngủ vờ.
ngủ = 睡
vật vờ = 翻來覆去
vạt
vạt = 整片
vạt rừng = 整片森林
故事書翻譯會用很多形容詞以及譯者有時候也會展現他的文學造詣.
所以要更進一步暸越南文字及用詞, 這不失是一個入門的方法.
我太久沒用越南文寫作, 只是偶而用一下越文交談, 所以翻譯有不當或錯誤的地方請各越文高手多多指正. |
|