|
回覆: 女子無才便是德
[size=large]轉貼
第三冊第八課 麥帥為子祈禱文
編寫:郭玉燕老師
A Father's Prayer
〈麥克阿瑟為子祈禱文〉
Build me a son, O Lord, who will be strong enough to know when he is weak, and brave enough to face himself when he is afraid; one who will be proud and unbending in honest defeat, and humble and gentle in victory.
Build me a son whose wishbone will not be where his backbone should be; a son who will know thee and that to know himself is the foundation stone of knowledge.
Lead him, I pray, not in the path of ease and comfort, but under the stress and spur of difficulties and challenge. Here let him learn to stand up in the storm; here let him learn compassion for those who fail.
Build me a son whose heart will be clean, whose goal will be high; a son who will master himself before he seeks to master other men; one who will learn to laugh, yet never forget how to weep; one who will reach into the future, yet never forget the past.
And after all these things are his, add, I pray, enough of a sense of humor, so that he may always be serious, yet never take himself too seriously. Give him humility, so that he may always remember the simplicity of greatness, the open mind of true wisdom, the meekness of true strength.
Then I, his father, will dare to whisper, "I have not lived in vain".
by General Douglas MacArthur
01
(一)作者簡介(永遠的英雄──麥克阿瑟)
麥克阿瑟(Douglas MacAthur),生於西元一八八○年,卒於西元一九六四年,美國西點軍校畢業。二次大戰期間,任西南太平洋區盟軍最高統帥。一九四五年出任盟軍最高統帥,接受日本投降,並主持盟國對日本的占領工作,而表現出其卓越的政治才能。韓戰期間,因主張進軍大陸和當時的美國總統杜魯門意見不合,而被免職。回國時,受英雄式的歡迎。後來在國會參眾兩院聯合會議上發表演說,最後即引用這首戰歌作為結束。這是一九五二年四月十九日的事。
至於「老兵不死,只是凋零」典故何在?
Old soldiers never die;
They only fade away
(Anonymous,"War Song,''1914-18)
老兵不死,只是凋零(作者不詳「戰歌」1914-18)
老兵的消逝,不過是凋落到另一個世界而已。馳騁戰場的軍人所唱歌多半是輕快的調子,這首也許最能表現出與死亡為鄰的人內心的無奈。 |
|