Sóc Trăng.蓄臻.朔莊
Sóc Trăng
蓄臻發音︰ (ㄒㄩ \ ) (ㄓㄣ)
朔莊發音︰(ㄕㄨㄛ \ ) (ㄓㄨㄤ)
作者︰遊雲.2006年12月16日
有網友提到其結婚證書上 “Sóc Trăng” 翻譯成「蓄臻」?
經查 “Sóc Trăng” 翻譯成中文有兩種譯法:一、蓄臻,二、朔莊,據查詢相關資料後得知,早期在越南的潮州人稱呼 ”Sóc Trăng” 為「蓄臻」,遊雲猜測這可能是跟潮州話發音有關係。
所以 “Sóc Trăng” 翻譯成「蓄臻」、「朔莊」均可,但是現行越南官方翻譯成中文時較使用「朔莊」較多。
參考資料:
1. http://tw.myblog.yahoo.com/vn-cloud/article?mid=1087&prev=1079&next=1088 2. http://www.vietnamtourism.com/c_pages/tourist/destination.asp?mt=8479&uid=1311
※ 以上為小弟見解,如有錯誤,歡迎指教!
【著作權聲明】 1.本內容均受到中華民國著作權法及國際著作權法律的保障。 2.使用者下載、拷貝、公開傳輸或散佈本網站的內容,僅限於供個人、非商業目的之使用,然須表明係出於「遊雲的部落格~王子與公主的城堡」,且不得任意修改、增加、刪除任何內容。 3.使用者欲供商業用途之使用,需事先經過權利人以正式書面特別同意。 4.歡迎參觀「遊雲的部落格~王子與公主的城堡」網址: http://tw.myblog.yahoo.com/vn-cloud/ |