|
回覆: 敬請各位站內高手幫忙翻譯,謝謝
[size=large]首先,感謝各位同好的協力解答,謝謝!
倘若真有其事、已經三更半夜還收到這樣內容的一則簡訊,可能我溫柔體貼的內人已經忍不住不經思考伸出援手送我上路,讓我亡魂能夠當一個真正的「月影」了!
其實這篇只是一個笑話,如果正經的翻譯,就是如下:
(原文)
Anh oi, em dang o nha cho anh , anh den ngay di anh, muon lam roi. A ! Anh nho mua bao moi luon nhe, o nha het bao roi. Ma thoi, khong can mua bao dau! Em moi mat kinh, khong nhin duoc nua anh oi, den ngay di, muon lam roi...
(加上音點符號)
Anh ơi , em đang ở nhà chờ anh , anh đến ngay đi anh , muộn lắm rồi . À ! Anh nhớ mua báo mới luôn nhé , ở nhà hết báo rồi . Mà thôi , không cần mua báo đâu ! Em mới mất kính , không nhìn được nữa anh ơi , đến ngay đi , muộn lắm rồi ...
(翻譯)
哥哥,我正在家裡等你,趕快來呀,已經很遲了.啊,記得順便買新報紙喔,家裡都沒了.恩,算了,不用買啦!因為我的眼睛不見了,沒辦法看.趕快來呀,已經很遲了啦….
丫亞大大的太座翻譯出來的意思也沒錯,很接近
你阿.要我在家裡給你.你趕快來..要做ㄌ阿..你要買新ㄉ保險套..家裡沒有ㄌ...還是不要帶保險套....不用就可以..我剛玩月經...不能冷ㄌ..要幹ㄌ
minhchia 大大的解答非常正確
這封簡訊因文字沒有加上音點符號,因此丫亞大老婆 所翻譯出來的內容只能提供參考,因越文有加上音點符號及無符號意思截然不同。如要知道正確內容只有標示清楚音點符號了.
Tieu Yen,我看妳終於明白了?
言下之意,代表同樣一句無音點符號的句子,
可以擁有不少種解釋意思囉?
越南文的音點符號是非常重要的.一不小心就造成笑話.
包刮我們越南人,在聊天室因為求快,所以打字都不加音點符號的,有時候在無意之中按[ENTER]鍵將句子送出去之後,回頭一看才感到毛骨悚然,趕緊更正.
再來一個例子,也是本人的真實經驗:
(原文)
“Anh noi thiet ma ! Em nghi coi tu truoc den gio anh co bao gio du em hong ? “
(想表達的)
“Anh nói thiệt mà ! Em nghĩ coi từ trước đến giờ anh có bao giờ dụ em hông ?”
「我說真的!妳想想看,我從來有沒有騙過妳?」
既然也可以解讀成:
「我說真的!妳想想看,我從來有沒有X過妳?」
所以說,要越翻中的朋友們請注意:請將想要翻譯的內容寫清楚,否則......
關於越翻中則不須顧慮那麼多,因為交搞給各位之前,我已經再三檢查過了,容易造成誤會的用詞,我一定會更改成另一句比較妥當. |
|