前進越南論壇

 找回密碼
 加入會員
查看: 14315|回復: 26
收起左側

敬請各位站內高手幫忙翻譯,謝謝

[複製鏈接]

58

主題

3367

帖子

5370

積分

武林新丁

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

最後登錄
2013-8-1

管理員

月影 發表於 2007-1-21 03:40 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
我女的朋友剛剛寄來一則簡訊,由於手機無法加上音點符號,所以我怕自己看錯,敬請各位站內高手幫忙翻譯,感謝不盡 

內容如下:

Anh oi, em dang o nha cho anh , anh den ngay di anh, muon lam roi. A ! Anh nho mua bao moi luon nhe, o nha het bao roi. Ma thoi, khong can mua bao dau! Em moi mat kinh, khong nhin duoc nua anh oi, den ngay di, muon lam roi...

  
         
如果你以一種外語和一個人交流,你的話只是進入他的大腦;如果你以他的母語和他交流,你的話深入他的內心。-曼德拉-

109

主題

1426

帖子

3310

積分

藝成出師

Rank: 6Rank: 6

最後登錄
2021-7-31

資深會員

yuyuyu8821 發表於 2007-1-21 09:47 | 顯示全部樓層

回覆: 敬請各位站內高手幫忙翻譯,謝謝

Anh oi, em dang o nha cho anh , anh den ngay di anh, muon lam roi. A ! Anh nho mua bao moi luon nhe, o nha het bao roi. Ma thoi, khong can mua bao dau! Em moi mat kinh, khong nhin duoc nua anh oi, den ngay di, muon lam roi...
你阿.要我在家裡給你.你趕快來..要做ㄌ阿..你要買新ㄉ保險套..家裡沒有ㄌ...還是不要帶保險套....不用就可以..我剛玩月經...不能冷ㄌ..要幹ㄌ
死月影 不敢翻譯...叫人去死

20

主題

330

帖子

433

積分

拜師學藝

Rank: 4

最後登錄
2009-9-13
Rasicray 發表於 2007-1-21 11:10 | 顯示全部樓層

回覆: 敬請各位站內高手幫忙翻譯,謝謝

真的是這樣的內容嗎?
突然很慶幸自己還看不懂越文,
可是阿亞大哥的中文寫的好露骨啊

雖然站上應該沒有未滿18歲的孩子,
但這種不當言論還是趕緊刪除或修正內文為上,
不然有人誤會我們論壇淨是討論些不正經話題,
這誤會可大了^^"
害人之心不可有,防人之心不可無

109

主題

1426

帖子

3310

積分

藝成出師

Rank: 6Rank: 6

最後登錄
2021-7-31

資深會員

yuyuyu8821 發表於 2007-1-21 11:33 | 顯示全部樓層

回覆: 敬請各位站內高手幫忙翻譯,謝謝

真的是這樣的內容嗎?
我也不知....老婆 這樣翻譯ㄉ不知道對不對....
害人之心不可有,防人之心不可無

3

主題

1851

帖子

1萬

積分

少年高手

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

最後登錄
2020-9-1

資深會員

minhchia 發表於 2007-1-21 12:10 | 顯示全部樓層

回覆: 敬請各位站內高手幫忙翻譯,謝謝

這封簡訊因文字沒有加上音點符號,因此丫亞大老婆 所翻譯出來的內容只能提供參考,因越文有加上音點符號及無符號意思截然不同。如要知道正確內容只有標示清楚音點符號了.
害人之心不可有,防人之心不可無

20

主題

330

帖子

433

積分

拜師學藝

Rank: 4

最後登錄
2009-9-13
Rasicray 發表於 2007-1-21 12:40 | 顯示全部樓層

回覆: 敬請各位站內高手幫忙翻譯,謝謝

minhchia 寫道:
這封簡訊因文字沒有加上音點符號,因此丫亞大老婆 所翻譯出來的內容只能提供參考,因越文有加上音點符號及無符號意思截然不同。如要知道正確內容只有標示清楚音點符號了.


言下之意,代表同樣一句無音點符號的句子,
可以擁有不少種解釋意思囉?

看各位大哥都能將無音點符號的訊息或信件完整翻譯,
TieuYen還以為,依照前後文的意思,可以翻譯出大部分的意思,
這訊息若非亞嫂所翻譯,
那傳訊來的這位大姐想必是越文造詣極佳,
能以『雙關語』……不,這是『雙關句』來誤導翻譯>"<

就像中文也總有不少帶著黃腔意味的笑話,
腦筋反應不夠快的,還聽不出箇中涵義呢@_@"

minhchia大哥,以您的見解,是否擁有不同的翻譯結論?
如果你以一種外語和一個人交流,你的話只是進入他的大腦;如果你以他的母語和他交流,你的話深入他的內心。-曼德拉-

11

主題

370

帖子

738

積分

十年一日

Rank: 5Rank: 5

最後登錄
2009-10-23
binh 發表於 2007-1-21 14:15 | 顯示全部樓層

回覆: 敬請各位站內高手幫忙翻譯,謝謝

      
平凡一生 :-D :-D :-D
快樂每一天 :-D :-D :-D
http://tw.myblog.yahoo.com/ant5260
學會另一種語言就如同擁有了另一個靈魂。-查理曼大帝-

58

主題

3367

帖子

5370

積分

武林新丁

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

最後登錄
2013-8-1

管理員

 樓主| 月影 發表於 2007-1-21 14:51 | 顯示全部樓層

回覆: 敬請各位站內高手幫忙翻譯,謝謝

[size=large]首先,感謝各位同好的協力解答,謝謝!

倘若真有其事、已經三更半夜還收到這樣內容的一則簡訊,可能我溫柔體貼的內人已經忍不住不經思考伸出援手送我上路,讓我亡魂能夠當一個真正的「月影」了!


其實這篇只是一個笑話,如果正經的翻譯,就是如下:

(原文)
Anh oi, em dang o nha cho anh , anh den ngay di anh, muon lam roi. A ! Anh nho mua bao moi luon nhe, o nha het bao roi. Ma thoi, khong can mua bao dau! Em moi mat kinh, khong nhin duoc nua anh oi, den ngay di, muon lam roi...

(加上音點符號)
Anh ơi , em đang ở nhà chờ anh , anh đến ngay đi anh , muộn lắm rồi . À ! Anh nhớ mua báo mới luôn nhé , ở nhà hết báo rồi . Mà thôi , không cần mua báo đâu ! Em mới mất kính , không nhìn được nữa anh ơi , đến ngay đi , muộn lắm rồi ...

(翻譯)

哥哥,我正在家裡等你,趕快來呀,已經很遲了.啊,記得順便買新報紙喔,家裡都沒了.恩,算了,不用買啦!因為我的眼睛不見了,沒辦法看.趕快來呀,已經很遲了啦….

丫亞大大的太座翻譯出來的意思也沒錯,很接近

你阿.要我在家裡給你.你趕快來..要做ㄌ阿..你要買新ㄉ保險套..家裡沒有ㄌ...還是不要帶保險套....不用就可以..我剛玩月經...不能冷ㄌ..要幹ㄌ


minhchia 大大的解答非常正確

這封簡訊因文字沒有加上音點符號,因此丫亞大老婆 所翻譯出來的內容只能提供參考,因越文有加上音點符號及無符號意思截然不同。如要知道正確內容只有標示清楚音點符號了.


Tieu Yen,我看妳終於明白了?

言下之意,代表同樣一句無音點符號的句子,
可以擁有不少種解釋意思囉?


越南文的音點符號是非常重要的.一不小心就造成笑話.

包刮我們越南人,在聊天室因為求快,所以打字都不加音點符號的,有時候在無意之中按[ENTER]鍵將句子送出去之後,回頭一看才感到毛骨悚然,趕緊更正.

再來一個例子,也是本人的真實經驗:

(原文)
“Anh noi thiet ma ! Em nghi coi tu truoc den gio anh co bao gio du em hong ? “

(想表達的)
“Anh nói thiệt mà ! Em nghĩ coi từ trước đến giờ anh có bao giờ dụ em hông ?”  

「我說真的!妳想想看,我從來有沒有過妳?」

既然也可以解讀成:

「我說真的!妳想想看,我從來有沒有過妳?」



所以說,要越翻中的朋友們請注意:請將想要翻譯的內容寫清楚,否則......    

關於越翻中則不須顧慮那麼多,因為交搞給各位之前,我已經再三檢查過了,容易造成誤會的用詞,我一定會更改成另一句比較妥當.
         
學會另一種語言就如同擁有了另一個靈魂。-查理曼大帝-

20

主題

330

帖子

433

積分

拜師學藝

Rank: 4

最後登錄
2009-9-13
Rasicray 發表於 2007-1-21 19:42 | 顯示全部樓層

回覆: 敬請各位站內高手幫忙翻譯,謝謝

月影 寫道:

Tieu Yen,我看妳終於明白了?

越南文的音點符號是非常重要的.一不小心就造成笑話.

包刮我們越南人,在聊天室因為求快,所以打字都不加音點符號的,有時候在無意之中按[ENTER]鍵將句子送出去之後,回頭一看才感到毛骨悚然,趕緊更正.

再來一個例子,也是本人的真實經驗:

(原文)
“Anh noi thiet ma ! Em nghi coi tu truoc den gio anh co bao gio du em hong ? “

(想表達的)
“Anh nói thiệt mà ! Em nghĩ coi từ trước đến giờ anh có bao giờ dụ em hông ?”  

「我說真的!妳想想看,我從來有沒有過妳?」

既然也可以解讀成:

「我說真的!妳想想看,我從來有沒有過妳?」


所以說,要越翻中的朋友們請注意:請將想要翻譯的內容寫清楚,否則......    

關於越翻中則不須顧慮那麼多,因為交搞給各位之前,我已經再三檢查過了,容易造成誤會的用詞,我一定會更改成另一句比較妥當.


又給月影大哥機會教育一次了!

不然三更半夜來了這樣一封簡訊,
只怕月影大哥會說目前正在醫院上網,左手右腳都打著石膏,
探望用禮品請勿送上需咀嚼的食物,
因為牙齒前中後總共斷了五根,還要等醫院安排植牙

TieuYen也正在學習音調符號,
這週末本來約了VanBao幫忙複習句子的唸法,
前兩天獻醜唸了一句,弟弟們全都笑到人仰馬翻,
是哪兒出了問題嗎Q_Q"

無奈今天宿舍好像有什麼活動還是飯局的,
TieuYen只好多聽著凰鳳老師的教學CD,端著講義多練幾次,
比較麻煩的是,唸對唸錯也不曉得啊^^"
如果你以一種外語和一個人交流,你的話只是進入他的大腦;如果你以他的母語和他交流,你的話深入他的內心。-曼德拉-

11

主題

370

帖子

738

積分

十年一日

Rank: 5Rank: 5

最後登錄
2009-10-23
binh 發表於 2007-1-21 21:47 | 顯示全部樓層

回覆: 敬請各位站內高手幫忙翻譯,謝謝

你們的迷語使我冷汗直流   全身發抖      真佩服 !    

哈哈哈哈          
平凡一生 :-D :-D :-D
快樂每一天 :-D :-D :-D
http://tw.myblog.yahoo.com/ant5260
學會另一種語言就如同擁有了另一個靈魂。-查理曼大帝-
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 加入會員

本版積分規則

重要聲明:本論壇是以即時上載留言的方式運作,對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。一切言論只代表留言者個人意見,非本論壇立場,瀏覽者不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。論壇管理團隊有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本論壇保留一切管理及法律追究之權利。
發布主題 快速回復 收藏帖子 返回列表 搜索

小黑屋|本站規範|關於我們|前進越南

GMT+8, 2024-5-11 11:38 , Processed in 0.206437 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表