58
3367
5370
武林新丁
tieu yen 寫道: 想請問大哥-- 1.đừng khách sáo和không có chi的差別是? 今天詢問VănBảo他說兩者並不一樣, 哪裡不一樣?他給俺說『唸起來不一樣』…… 廢話!這個TiểuYến當然知道啦>"< 2.lắm和rất的差異又是? ……別跟TiểuYến說還是發音上不一樣=_=||(摩拳擦掌中) 看了不少句子來比較,大膽推測請大哥評鑑一下: lắm 放在形容詞後方或句尾。 例如:很多nhiêu lắm 很厲害giỏi lắm (問候)我很好Tôi khoẻ lắm 我很愛妳Anh yêu em lắm rất 放在形容詞前方或句首。 例如:很喜歡rất thích 很高興rất mừng 很厲害rất giỏi 我很愛妳Anh rất yêu em 感覺上好像部分可共用,但又部分僅限單字使用, 雖然可忍到禮拜三詢問凰鳳老師, 不過TiểuYến這急性子可是等不及啦, 還望大哥撥冗解惑囉^^ P.S 以『很棒』這句話來看,大哥對華妹是使用『giỏi lắm』, 而『rất giỏi』是家中的北越姊姊教TiểuYến的唸法, 我以這句話鼓勵了弟弟們三個月也不見他們糾正, 應該也是可以這樣使用吧。 Anh ơi ! Tiểu Yến thông minh đấy ! Hihihi.... (完全不知道這樣的文法對不對,班門弄斧的TiểuYến ) http://seeviet.net/bbs/viewthread.php?tid=2615&forum=27
使用道具 舉報
22
70
141
江湖小蝦
2.lắm 和 rất 的意思一樣,都是「很」的意思,差別在於用法 "rất" 放在形容詞前面 " lắm"放在形容詞後面 當然可以對換,只是注意擺放對位子就好.
20
330
433
拜師學藝
月影 寫道: Dear TieuYen , 1. đừng khách sáo 和 không có chi 意思都差不多,都是客氣話.如果嚴格來翻譯的話就是這樣: đừng khách sáo:請別客氣 không có chi:沒什麼啦 2.lắm 和 rất 的意思一樣,都是「很」的意思,差別在於用法 "rất" 放在形容詞前面 " lắm"放在形容詞後面 當然可以對換,只是注意擺放對位子就好. 例如: Các bạn ơi ! Tiểu Yến thông minh lắm ! = Các bạn ơi ! Tiểu Yến rất thông minh ! = 你們啊,TieuYen很聰明! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 好了!再考 Tiểu Yến 一個題目: 這兩句差異在那兒? 1. Anh ơi ! Tiểu Yến thông minh đấy ! 2. Anh ơi ! Tiểu Yến thông minh lắm đấy ! 晚上去上課可以順便請教陳老師一下
小猴猴mk 寫道: 那請教一下月影大哥喔~~ lắm 和 rất和qua差別又在哪ㄚ?? 我常聽我家那些小越說met qua~但是有時候又說met lam~雖然意思都一樣~~可是有點被搞混了...
本版積分規則 發表回復 回帖後跳轉到最後一頁
論壇管理員
小黑屋|本站規範|關於我們|前進越南
GMT+8, 2024-11-24 12:49 , Processed in 0.177504 second(s), 25 queries .
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2013 Comsenz Inc.