前進越南論壇

 找回密碼
 加入會員
樓主: nho1que
收起左側

成語--諺語一句慢慢學習 喔!

[複製鏈接]

3

主題

46

帖子

111

積分

江湖小蝦

Rank: 3Rank: 3

最後登錄
2009-9-13
hoang_anvn1117 發表於 2007-11-19 13:14 | 顯示全部樓層

回覆: 成語翻譯

非常謝謝月影哥和水叔我不是故意GIẢ NAI không biết mà因為muốn hiểu cho rõ hơn ý nghĩa của nó ,thiệt mà
hoang an阮于芳
學會另一種語言就如同擁有了另一個靈魂。-查理曼大帝-

3

主題

46

帖子

111

積分

江湖小蝦

Rank: 3Rank: 3

最後登錄
2009-9-13
hoang_anvn1117 發表於 2007-11-20 21:10 | 顯示全部樓層

回覆: 成語翻譯

謝謝月影哥和水叔翻譯那我自己補充一下越南話!
墨守成規mặc thủ thành quy,thủ cựu  bài tân
不入虎穴焉得虎子bất nhập hổ huyệt,yên đắc hổ tử(muốn ăn thì lăn vào bếp )
雞零狗碎kê linh cẩu toái
雞鳴狗盜giả chó tru gà gáy
一鼓做氣nhất cổ tác khí(dạy con từ thưở cón thơ,dạy vợ từ thưở bơ vơ mới về
因勢利導nhân thế lợi đạo
知己知彼biết mình biết người
三思而後行tam tư hậu hành
江山易改本性難移giang sơn dể đổi bản tính khó dời
天下無難事只怕有心人không có việc gì khó chỉ sợ lòng không bền
打草驚蛇đánh cỏ động rắn
百聞不如一見trăm nghe không bằng một thấy
hoang an阮于芳
如果你以一種外語和一個人交流,你的話只是進入他的大腦;如果你以他的母語和他交流,你的話深入他的內心。-曼德拉-

3

主題

46

帖子

111

積分

江湖小蝦

Rank: 3Rank: 3

最後登錄
2009-9-13
hoang_anvn1117 發表於 2007-11-20 21:12 | 顯示全部樓層

回覆: 成語翻譯

An nghĩ nhửng câu thành ngữ học được hôm nay rất có ích cho việc dạy con sau này đó hihiiii
hoang an阮于芳
害人之心不可有,防人之心不可無

13

主題

95

帖子

151

積分

江湖小蝦

Rank: 3Rank: 3

最後登錄
2009-9-13
stkjimmy 發表於 2007-11-21 20:42 | 顯示全部樓層

回覆: 成語--諺語一句慢慢學習 喔!

請問"己所不欲,勿施於人"的越文?

58

主題

3367

帖子

5370

積分

武林新丁

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

最後登錄
2013-8-1

管理員

月影 發表於 2007-11-21 20:58 | 顯示全部樓層

回覆: 成語翻譯

己所不欲,勿施於人】( kỷ sở bất dục , vị thi vu nhân ) :

ĐIỀU MÌNH KHÔNG MUỐN XẢY RA CHO MÌNH THÌ CŨNG ĐỪNG ĐEM ĐẾN CHO NGƯỜI KHÁC

自己所不喜歡的事物,不要加在別人身上。

===================================================

Hoang an 寫道:

An nghĩ nhửng câu thành ngữ học được hôm nay rất có ích cho việc dạy con sau này đó hihiiii

不但有益於對教育兒女而已,對我們日常待人處事也非常有幫助.

待人處事】: ĐỐI NHÂN XỬ THẾ

         
如果你以一種外語和一個人交流,你的話只是進入他的大腦;如果你以他的母語和他交流,你的話深入他的內心。-曼德拉-

11

主題

370

帖子

738

積分

十年一日

Rank: 5Rank: 5

最後登錄
2009-10-23
binh 發表於 2007-11-23 13:28 | 顯示全部樓層

回覆: 成語--諺語一句慢慢學習 喔!

月影 寫道:
[size=medium]“Đèn nhà ai nấy rạng , hồn ai nấy giữ”

直接翻譯:【各人自點家燈,各守自己靈魂】

意思等同:

1.【各人自掃門前雪,莫管他家瓦上霜】
2.【各人自掃門前雪,休管他人瓦上霜】
3.【各人自掃檐前雪,莫管他家瓦上霜】
4.【八仙過海,各顯神通】

(Tặng Hoang An )


[size=xx-large]Tặng anh 月影 , ha ha ... câu này dịch làm sao ? 拜託你啦!

"Đèn nhà ai nấy sáng , trán nhà ai nấy xỉ  ! "
平凡一生 :-D :-D :-D
快樂每一天 :-D :-D :-D
http://tw.myblog.yahoo.com/ant5260
如果你以一種外語和一個人交流,你的話只是進入他的大腦;如果你以他的母語和他交流,你的話深入他的內心。-曼德拉-

58

主題

3367

帖子

5370

積分

武林新丁

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

最後登錄
2013-8-1

管理員

月影 發表於 2007-11-23 14:32 | 顯示全部樓層

回覆: 成語--諺語一句慢慢學習 喔!

[size=medium]
珊珊 寫道 :

Tặng anh 月影 , ha ha ... câu này dịch làm sao ? 拜託你啦!

"Đèn nhà ai nấy sáng , trán nhà ai nấy xỉ ! "


經過一翻焦頭爛額,我大概翻譯成這樣:

【各人自掃門前雪,休管友家的老公】

特別珍送給珊珊。)

哈哈哈哈哈。。。。。。。。   
         
學會另一種語言就如同擁有了另一個靈魂。-查理曼大帝-

11

主題

370

帖子

738

積分

十年一日

Rank: 5Rank: 5

最後登錄
2009-10-23
binh 發表於 2007-11-24 09:45 | 顯示全部樓層

回覆: 成語--諺語一句慢慢學習 喔!

[size=large]謝謝月影哥 ! 辛苦你了                   嘻

還有這一段的 rơ nu   怎麼翻 ?


Bà giàu bà có dây chuyền vàng,
Tôi nghèo tôi có cái “rơ nu”
Mai sau bóng xế trăng lu,
Dây chuyền vàng bà mất, cái rơ nu”tôi còn !


Ủa …ủa … cái “rơ nu” là gì vậy ta ?

Anh 月影 hoặc ai biết thì xin dịch dùm mình !!! Cám ơn nhiều ! hi hi
平凡一生 :-D :-D :-D
快樂每一天 :-D :-D :-D
http://tw.myblog.yahoo.com/ant5260

58

主題

3367

帖子

5370

積分

武林新丁

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

最後登錄
2013-8-1

管理員

月影 發表於 2007-11-24 17:45 | 顯示全部樓層

回覆: 成語--諺語一句慢慢學習 喔!

Chèng đéc ơi ! Bộ cái này mà cũng gọi là " thành ngữ " đó hả ???

「你以為你的 " rơ nu " 長得很好看嗎?哈哈哈哈....

"Mai này bóng xế trăng lu
Dây chuyền tui lên giá còn rơ nu anh mỏi mòn"


Heheheheeee............

đáp án ở đây nè cưng : http://vdict.com/gateway.php?word=%C4%91%E1%BA%A7u+g%E1%BB%91i&dictionary=4&Submit=%E6%90%9C+%E5%B0%8B

原來就是法文斜音,nhưng mà " NO STAR " 我還看得懂!哈哈哈哈

這則應該發表於:【Góc trò chuyện bằng tiếng Việt (越文哈拉版)
         
如果你以一種外語和一個人交流,你的話只是進入他的大腦;如果你以他的母語和他交流,你的話深入他的內心。-曼德拉-

0

主題

10

帖子

82

積分

江湖小蝦

Rank: 3Rank: 3

最後登錄
2009-9-13
franceha 發表於 2007-11-24 22:10 | 顯示全部樓層

回覆: 成語--諺語一句慢慢學習 喔!

Nhờ các bác giúp em vụ này ,mới đây có nghe mấy câu thành ngữ này mà không biết nên dịch sao cho phải。
ví dụ
không có việc gì khó ,chỉ sợ tiền không nhiều 。
gần mực thì bia ,gần đèn thì thuốc 。


害人之心不可有,防人之心不可無
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 加入會員

本版積分規則

重要聲明:本論壇是以即時上載留言的方式運作,對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。一切言論只代表留言者個人意見,非本論壇立場,瀏覽者不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。論壇管理團隊有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本論壇保留一切管理及法律追究之權利。
發布主題 快速回復 收藏帖子 返回列表 搜索

小黑屋|本站規範|關於我們|前進越南

GMT+8, 2024-4-26 11:04 , Processed in 0.255496 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表