|
Xin chào các bạn 大家好,我是前進越南的「新進人員」,目前我在松山社大(就在八德路四段, 京華城百貨公司附近,中崙高中內)教授新移民中文課程,班上學員以越南人最多,印尼、菲律賓、日本人都有。之前,由戶政事務所、其他社大辦理的中文程都以在台灣的生活為主,如「買菜、做菜、坐車、認路、市場、車站…. 」等等。我之前在別地方上課,也採用這種方式,由戶政事務所辦理的課程,又強調要認識台灣的「歷史、地理、風土、民俗、年節….. 」等等。在我實際教學經驗和與許多新移民面對面談話接觸中,發覺一直講「買菜、賣菜、坐車、到哪裡」這些課程,對已來台三年以上的「老鳥」其實是多餘,來上課的人幾乎是三年以上居多數,有的人都已五年、六年才能上學的機會,上課中我也解釋過「老鳥」和「菜鳥」的意思。比如上課教「買菜」都不如她們實際每天買菜的經驗。(她們也知道上超市,什麼話都不用講,只要付錢就好;到傳统市場買菜,就要認菜名、講話、算錢、老鳥還要會討價還價,說實在的在地攤殺價我最不會了!)。「坐公車、搭捷運」她們如果經常坐公車、捷運其實懂得比老師上課還多。「認識台灣、愛台灣、認同台灣這塊土地」她們在台灣,本人能快樂生活,老公對他好, 鄰居和善, 台灣人善待遠來的台灣媳婦,她們就會內心、口裡自然都會吶喊「愛台灣!」了, 講那麼多台灣的「歷史、地理、風土、民俗、年節….. 」實在是有聽沒有懂。
因此,後來我做了一個改變,直接採用小學課本當教材,我告訴他們,小孩子以後進幼稚園、小學,媽媽看不懂、弄錯了學校「每天都會有的各式通知單」,吃力的, 吃苦的是媽媽和小孩子,所以「和小孩一起成長吧!」,比小孩早先讀國小課本,為小孩入學做準備。
外籍新娘(新移民) 是每天在台灣生活的,因此她們和來台的歐美留學生,生活形態不同。問大家:世界上有哪一種語言上課法比得上「在家、直接講、天天講該國語言來得快又實際呢?」,因此多數新移民的日常口語表達都很流利(當然也有少數例外),他們欠缺的是變化句型,如「吃飯--吃一吃飯,好吃--好吃得很,吃飽---吃得飽飽的」;中文語詞的深層意思如「吃力、吃虧、吃苦、吃鱉」,內心意思的中文表達如「高興、欣然、痛苦、傷心、沈痛、苦悶、驚訝----」這些辭語,其實用他們本國語言都可以「駕馭自如」,但一到中文情境,就會「左支右黜,力不從心,有口難言」,將心比心,當我們在講外國語言時,是不是也是「總是那幾句?」沒有句型變化,呆板、呆滯呢?
我在上課採用注音/漢語拼音並列,班上越南人居多,又考慮也有菲律賓人和日本人,因此語彙的解釋,尤其在一時之間缺乏「圖片」對照下,若能直接以越南語、日語、英語對照說明,就直接語彙對譯。如『蜘蛛(中 )-くも(日 )—spider(英 )—nhện(越 ) 』普通辭彙對譯我還勉強可以,要我全部用越語或日語說明當然有實際困難,況且她們是要來這裡學比較「精緻」的中文,當然要像我們學英聽一樣,「要聽到懂為止!」(這好像是某些課號稱全部外籍老師、全部英語上課的迷思?可是我在大學修英聽---必修課,『不及格還不能畢業』,也是一直聽,照樣沒有全聽懂,除非讓我看錄音帶裡的原文內容。) 因此為讓學員充分理解熟練,「資訊融入教學」是我每節都在施行的。電腦圖片肯用心蒐集、分類、應用,在教新移民時是非常有用的。看圖說話,可以把中文說得更具體精緻;國小課本內的插圖,要求學員,要看圖寫字,如課文「春天」插圖內的動物、植物、人物、動作要能說也要能寫,(老師可寫在黑板訂正,在旁指導),每課內有插圖就要註明名稱。
使用套圖軟體「非常好色」改成可移動字體,教字句排列的教學工具;使用HOT POTATOES線上計分軟體,變成教圖文配、重組、選擇題很好用的教學工具;POWER POINT 則多用來放映圖片,強化印象。電腦應用當然不止這些,以後還有更好的教法和工具,我會儘量採用和研究(使用電腦教學絕不是放一些市售語文光碟就算是,應該是針對自己教學需要,自製合乎教室上課內容才算是。)
新移民學中文在現實環境都是直接學語詞再配合情境,如白紙、白開水、白色、白飯,她們不用去分析「白」和「紙」和關係和語序.直接記憶和應用「白紙、白開水、白色、白飯」就可以;在實際對話也用不著使用正式句型,「去哪裡?買菜;做什麼?洗澡」,可是在寫作文時候,除了有寫字的問題外̣̣,還會碰到作文和講話不一樣,作文要有正式句型和連貫意思,否則真是「辭不達意」,「造不成句」,「文不成章」,「不知所云」。這也是某些小學生,也包括某些中學生、大學生,甚至是大人,都喜歡寫作文,因為作文實在比講話麻煩多了。新移民要寫作文要面臨的問題很多,以後再慢慢說明。
我嘗試讓她們用母國語言先寫出內心意思,暢所欲言,由我翻譯成中文,再請她們做語詞對照,這樣她們可以學到比較精緻的中文語詞。她們用母國語文寫出的文章真的很痛快,我手寫我口,口說手寫,不亦樂乎。現在我提出第一篇文章原作者是TRÂN THỊ NGỌC DIỄM,翻譯時儘量接近原意, 中文語彙力求自然,也有些意譯,如有誤譯、打錯字之處,有請高明指正,畢竟我學越語的時間仍不長也不夠精通。
原文:
Tôi đến ĐL đã 5 năm,những ngày đầu đến đây thật bỡ ngỡ và sợ sệt ,những người bên chồng tôi đối xử tôi rất chân tình họ giúp đỡ tôi rất nhiều trong vấn đề ngôn ngữ.
Chồng tôi đối xử tôi rất tốt ,tuy ít nói,và cũng có lúc chúng tôi cãi vã,vì tính cộc cằn của anh,nhưng anh ấy chăm sóc vợ con rất chu đáo,anh là chỗ dựa của mẹ con tôi.Bây giờ tôi đã đến trường học,thầy cô cũng đối xử với chúng tôi rất tốt.
tôi lại có thêm những người bạn VN,chúng tôi vừa học,rảnh lại cùng nhau tâm sự,
Nói chung bên cạnh tôi có rất nhiều người tốt,nhưng tôi không hiểu tại sao,những người gìa bên đây rất có thành kiến với chúng tôi,họ cho là chúng tôi gả đến ĐL chỉ vì tiền,chỉ biết rút rỉa tiền chồng gởi về VN.
Họ đâu biết chúng tôi cũng ra sức vun đắp cho hạnh phúc gia đình. Tôi mong rằng từ từ những suy nghĩ không tốt về chúng tôi sẽ không còn nữa.
譯文:
我來臺灣已有五年,剛來這裡的一些日子,實在很陌生和害怕。但是身旁的老公用真情對我,家人也幫助我很多語言上問題。老公對我很好,雖然他話少,,因為他有些壞脾氣,我們也會意見不合。可是老公照顧妻兒很周到,他是我和小孩的倚靠。現在我來上學,老師們也對我們很好,我們又增加新的越南朋友,我們一起學習,有空就一起聊天。一般來說,我身旁的很多人都很好,但是我不知道是為什麼?這裡有一些老人很有偏見,他們總以為我們嫁來臺灣只是為了錢,只會「搜刮 」丈夫的錢,寄回越南。他們哪裡知道?我們也是在盡力要培育一個幸福家庭,我很盼望這些不好的的說法,能漸漸不要再有。
翻譯首先碰到寫字問題,她們是寫字,不是打字。在寫字時,她們習慣用「chữ hoa/草寫字體」,剛開始我真是猜半天,真的在家「猜半天」
我在打字時常因為看不懂,就以為是另外一個字,如NGỌC DIỄM的草書字體真是超漂亮的非常有藝術感,可惜剛我剛開始無緣領受,她寫「Nói chung/一般來說」第一個草書的N, 可真把我難倒的, 這是「啥咪碗糕字?」, 找出子音草書體對照看,B、C、D、G、H、N又翻了越中字典,找到了就是字母N。biết(會、能、知道、了解) 這個越語常用字i和ế黏在一起,結果我看成是bứt, 又是另一個意思,我們寫中文會有錯字,她們有的人當然也會拼錯字,我也是要猜很久,才發覺原來如此?回想在大四時看到一個在台學中文的美國人英文原稿,那不是「龍飛鳳舞!」簡直是「蚯蚓抱在一起?」,才見識到為何打字機會被發明出來,真是其來有自。
所以、現在我要求學員盡其可能,以接近印刷字體的字體寫出漂亮的字,不過這樣可能就不夠藝術了。
以後我會把學員的作文陸續發表出來,當然這都會徵求她們的同意才登出。大家來聽聽和看看她們的內心看法吧!TẠM BIỆT 再見! |
|