前進越南論壇

 找回密碼
 加入會員
查看: 6904|回復: 5
收起左側

我如何教新移民中文-4「越-中詞彙對照」

[複製鏈接]

8

主題

12

帖子

93

積分

江湖小蝦

Rank: 3Rank: 3

最後登錄
2009-9-13
v2002 發表於 2007-5-6 15:06 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
我使用的越漢字典是「外研社-現代越漢詞典」
(TỪ ĐIẺN VIỆT- HÁN HIỆN ĐẠI)簡體字版,託友人至胡志明市購買,我本人至今尚未去過越南,但透過網路www.yahoo.com.vn
網路越南電台、四方報、越南報紙和雜誌....等等,
對越南這個國家的「目前」情況,也可多一番了解。很多人對越南還停留在越戰時期的印象,另有些人是對越南或是東南亞沒有概念,他們眼中的外國好像只有美、日,以為外語只有英語和日語?
在「我如何教新移民中文-3」原文第二篇內容很長,現在將部份語詞越-中對照呈現出來,原則上只列出比較重要的詞彙,至於基本的tôi,biết,hai,ba ----不列出。我在譯寫時比較麻煩是原文「草寫字」和「錯字」。THỤY 的中文字漂亮,越南字草書體也很秀麗。但她把a 、o、e、 c 、l、u 、n的寫法寫得「過於流暢」讓我看得很出力。(應該說越南人都是樣寫字,他們看習慣也寫習慣,外國人要多看幾遍,才會「習慣」),MỸ則是有些「錯字」我真的要多猜其中意思,最後再去問她本人和其她越南姊妹,不過在譯寫當中,也覺得收獲不少,同時草書體也越看越習慣。

第一篇作者MỸ
Tôi đến Đài Loan hơn hai năm,mới đến rất sợ ,vì đất nước mình chưa biết tới.Nhưng mỗi ngày,tình cảm của ông xã,và ba Mẹ chồng đối sự với tôi rất tốt,làm tôi cảm thấy nơi đây mời,thật sự là một gia đình của tôi,và phong cảnh đài loan rất đẹp,và mỗi người đối sự với nhau rất hiền hoà,và có rất nhiều người VN,làm tôi chẳng thấy cô đơn và vắng vắng làm tôi thích đất nước và quê chồng hơn.

rất sợ 很害怕  
đất nước 土地、國家
chưa biết tới  還不會、還不熟
thật sự  真正的、實實在在的
phong cảnh  風景
hiền hoà  和善、和藹
chẳng thấy  一點也不覺得
cô đơn  孤單、孤獨
vắng vắng或 văng vắng 寂寞、冷冷清清
quê  故郷
第二篇:作者THỤY
Em tên là T. ,---------(中間略)------------- tất cả sự chịu đựng của em vì con,em cũng rất mong sao một ngày gần đây ,chồng em sẽ thay đổi (nếu) chồng em thật sự thay đổi ,đó là niềm hạnh phúc nhất của đời em .em cảm ơn thầy rất nhiều.
em từ Viẹt nam đến Đài loan  我從越南到台灣
cuộc sống  生活
vợ  chồng  夫妻
thuận hòa đầm ấm  和睦、溫暖、 融洽
làm sao  怎麼辦 、為什麼、多麼
buồn lắm  很煩、很悶
gần đây 近來、近日 ,最近、不久以後, 這附近
mẹ ruột 生母 、親生母親
không may mắn lắm 很不幸運、 命很不好
an uỉ 或an uỷ 安慰
bấy nhiều 那麼多、更加
không biết nói với ai  不知要找誰說
cứ 一直、老是、總是、一意孤行
khóc  哭
gởi bé về Việt nam 把小孩送回越南
thay đổi  改變
Tốn  花時間 花力氣
bạc đãi  照字面為「薄待」對人不好
hòa nhập  照字面為「和入」和諧、融洽
cộng đồng照字面為「共同」群體
chịu đựng  忍耐 、忍受
hạnh phúc 幸福
nếu  如果、 假如
đời em  我的人生
cảm ơn 感謝、感恩
如果你以一種外語和一個人交流,你的話只是進入他的大腦;如果你以他的母語和他交流,你的話深入他的內心。-曼德拉-

910

主題

7217

帖子

4萬

積分

履敗履戰

名動江湖

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

最後登錄
2024-2-10

資深會員

阿天 發表於 2007-5-6 22:37 | 顯示全部樓層

回覆: 我如何教新移民中文-4「越-中詞彙對照」

我本人至今尚未去過越南,但透過網路www.yahoo.com.vn
網路越南電台、四方報、越南報紙和雜誌....等等,
對越南這個國家的「目前」情況,也可多一番了解。

[size=large]老師安安
介紹老師幾個好站如下:(點下列句子即可開啟連結)
裏面介紹非常多的人文、風景等
>>>阿斌哥話越南--可點我前往
>>>阿斌哥分身--可點我前往

而關於越南美食首推同好食神兄的部落格
>>>越南吃喝玩樂--可點我前往

越南交流論壇很多,如:
>>>越南話題--可點我前往
>>>越南後江(豪央)分享站--可點我前往

.....等,好站當不止這些。
小弟覺得老師有機會一定要親自走訪一趟越南,親身體驗越南的好山好水及人文風情,這些絕非筆墨可以形容滴。
*若您「有發現問題」、「有不解之處」或「有任何意見」,煩請您至「問題與建議」或「意見交流版」發表,或是傳短消息給我,謝謝。
學會另一種語言就如同擁有了另一個靈魂。-查理曼大帝-

58

主題

3367

帖子

5370

積分

武林新丁

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

最後登錄
2013-8-1

管理員

月影 發表於 2007-5-6 23:43 | 顯示全部樓層

回覆: 我如何教新移民中文-4「越-中詞彙對照」

在本站裏,還有許多網友亦默默的看著翻譯文章來學習越文.故此,小弟補充一下:


只能寫:văng vắng ( 寂寞、冷冷清清)
能寫:vắng vắng

對於這段文中,她因該用另外一個字比較妥當:vắng lặng ( 寂寞、冷冷清清)

只有:an ủi
有:an uỷ




         
害人之心不可有,防人之心不可無

0

主題

57

帖子

139

積分

江湖小蝦

Rank: 3Rank: 3

最後登錄
2009-9-13
胖胖PETER 發表於 2007-5-7 00:52 | 顯示全部樓層

回覆: 我如何教新移民中文-4「越-中詞彙對照」

在本站裏,還有許多網友亦默默的看著翻譯文章來學習越文.......


慘啦,被發現了!!!應該不會被打屁屁吧??感謝   月影大大及其他幫人翻譯的大大們讓我可以多學一些越南語法&文字。我學越語的動機是:我對越南這個地方真的是粉嚮往,一有機會就會過去玩個一個星期來放鬆一下自己。最喜歡一個人坐在路旁的cafe店聽著音樂看著週遭的人事物,那種感覺真是超享受的。

          
>>>越南台客<<<
學會另一種語言就如同擁有了另一個靈魂。-查理曼大帝-

8

主題

12

帖子

93

積分

江湖小蝦

Rank: 3Rank: 3

最後登錄
2009-9-13
 樓主| v2002 發表於 2007-5-7 23:35 | 顯示全部樓層

回覆: 我如何教新移民中文-4「越-中詞彙對照」

我使用的是「外研社-現代越漢詞典」(TỪ ĐIẺN VIỆT- HÁN HIỆN ĐẠI)簡體字版
『北京外語教學與研究出版社』出版,1997.8 ISBN7-5600-0744-9
在字典裡
第4頁 an ủy  安慰 ( =an ủi )
第910頁 văng vắng(= vắng vắng )
另外常見一字兩種拼法有
第578頁 Nghênh = nghinh  歡迎的「迎」
第346頁gửi =( gởi  )寄 、傳、 郵滙、 寄存、 依托、 依靠、 依持 ăn gửi ở nhờ  寄人籬下
第90頁 cám ơn =( cảm ơn ) 感恩、 感謝 ,一般南越人多用cảm ơn這個聲調。
去年凰鳳老師在上課曾提到這個 Gởi 的字,她解釋另一個拼法是gửi,南越人多用Gởi ,THỤY是南越人,很自然拼法是「an ủi」安慰 ;「gởi」 寄、送。據我所知,一般越文字典多以北越拼法為優先,南越拼法附在後面,前面的an ủy ,gửi ,cám ơn 應該是北越拼法,在字典列為最前面。văng vắng(= vắng vắng )
我問班上的NGỌC 她說兩種都有人寫。Nghênh = nghinh 是另一種拼法。
我在打越南字時,調號位置很容易打錯, 如an ủy 我打成an uỷ  ?沒有放在u的上面,另外hoà,我容易打成hòa,有時對,有時錯。
以上是我的說明 V2002
害人之心不可有,防人之心不可無

58

主題

3367

帖子

5370

積分

武林新丁

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

最後登錄
2013-8-1

管理員

月影 發表於 2007-5-8 00:36 | 顯示全部樓層

回覆: 我如何教新移民中文-4「越-中詞彙對照」

v2002 寫道:

我使用的是「外研社-現代越漢詞典」(TỪ ĐIN VIỆT- HÁN HIỆN ĐẠI)簡體字版
『北京外語教學與研究出版社』出版,1997.8 ISBN7-5600-0744-9
在字典裡
第4頁 an ủy 安慰 ( =an ủi )
第910頁 văng vắng(= vắng vắng )


v2002 老師,您好

對不起,我用的是 22 年在越南西貢的學歷!

對大陸出版社,越南文不過也是其中一種外語,印刷中難免會有漏網之魚.

對於:NGHÊNH = NGHINH , GỞI = GỬI , THÀY = THẦY , 等,只是南北發音之別,都可以接受並共同列為標準.

近期,越南發動了一波文化改革,將一般文字中的 [Y] 改為 [I].但是我們這群海外人士都無法接受那樣的觀點,因為:

1. 在拼音方面,與[Y] 或 [I] 合併的,發音將會有別.
2. 沒有實際作用.

例如:

將一個很普遍的越南名字:THÚY(阿翠)中的 [Y] 改為 [I],卻變成:THÚI = THỐI (臭味).可想而知誰叫 [阿翠] 將會有何感受!您可以請您的學生唸一邊給您聽看看......

另外,不曉得您用的是哪一種越文輸入法?我用的是 UNIKEY .它其中的一個功能就是可以幫你自動調整調號位子(僅供參考).

很榮幸能在此與您交流.

月影

         
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 加入會員

本版積分規則

重要聲明:本論壇是以即時上載留言的方式運作,對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。一切言論只代表留言者個人意見,非本論壇立場,瀏覽者不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。論壇管理團隊有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本論壇保留一切管理及法律追究之權利。
發布主題 快速回復 收藏帖子 返回列表 搜索

小黑屋|本站規範|關於我們|前進越南

GMT+8, 2024-11-24 12:19 , Processed in 0.215570 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表