|
回覆: (中越雙語)小笑話 - chuyện cười
果然是師大所翻譯的越文較為"平易近人"!這些在越南的現實生活用語上以及文法上常常可以用到。但我覺得我已經念書念到分不清楚南或北了...
阿信也翻個幾則來試試看(越翻中),相較之下越文笑話就顯的含蓄些了:
Cắm sừng(“插角”等於台灣的“綠帽”)
***
Một anh chàng vẻ mặt lo lắng, đến gặp bác sĩ. - Thưa bác sĩ, vợ tôi ngoại tình. Mỗi lần tôi bắt được quả tang là cô ta lại bảo tôi hãy bình tĩnh và uống một tách cà phê. Xin ông hãy cho tôi một lời khuyên.
- Liệu tôi có thể khuyên anh điều gì đây? - bác sĩ hỏi.
- Tôi uống cà phê nhiều như vậy có hại cho sức khỏe lắm không?
一位年輕人臉上滿面愁容的去看醫生。 報告醫生、我老婆有外遇,但每次被我當場捉到的時候她總是要我平靜下來並且喝杯咖啡。請醫生您給我個建議。
醫生說:那這樣我可以給你什麼建議呢?
我是想請問:「我喝那麼多咖啡對身體有很大的害處嗎?」……
***
Bob than thở với Jack:
- Tớ vừa nhận thư hăm dọa của gã nào đó. Hắn dọa sẽ "bắn vỡ sọ" nếu tớ còn "lòng thòng" với vợ hắn.
- Thì cậu cắt đứt quan hệ với cô ta đi.
- Không đơn giản.
- Còn ràng buộc gì sao?
- Vấn đề là hắn không ký tên, tớ biết cắt đứt với ả nào?
Bob 對著 Jack 抱怨
- 俺剛剛接到一封不知那個傢伙的恐嚇信。他恐嚇如果俺“重蹈覆轍”跟他老婆(亂搞),他將會“開槍打爛我的腦袋”
- 那你就斷絕跟她的關係啊!
- 沒那麼容易…
- 還有什麼羈絆(問題)嗎?
- 問題就是那傢伙沒有屬名,俺那知道要跟誰斷絕啊?
***
Một chú bị vợ cắm sừng. Một hôm gặp đúng thằng người tình của vợ trong nhà mình, tức quá quát:
- Thằng chó! Tao mà có súng thì tao bắn chết mày, tao mà có dao thì tao đâm lòi bụng mày, tao mà có...
- Đơn giản hơn nhiều, hãy húc tôi đi.
一位太太幫先生“插角”了(有了婚外情)。 某一天先生在家裡遇到了老婆的情人,他非常生氣的叫囂:
- 不要臉的狗!如果我有槍我就打死你、如果我有刀我就讓你肚破腸流,如果我有…
- (那人回答)最簡單的還是把我“頂”出去吧。(因為被老婆外遇的人就有“角”可以“頂”了) |
|